Thanks guys I appreciate you hospitallty.I am in a predicament,I'm trying to find the translation to"QUIERO PROSTARME"??? I've searched engined for days and no luck.Hope some can help me out.
Thanks guys I appreciate you hospitallty.I am in a predicament,I'm trying to find the translation to"QUIERO PROSTARME"??? I've searched engined for days and no luck.Hope some can help me out.
Hola eddiemol
Por lo que he podido deducir "postarme" significar poner un post, o sea, escribir en un foro. Lo que estoy haciendo ahora será cuando lo subo el foro un "post".
Por lo tanto, alguien que diceestá diciendo que quiere escribir en un foro.quiero postarme
He encontrado estoComo se puede apreciar, en este post se utiliza una ortografía, no sé como calificarla, poco ortodoxasaludines y ojalà encuentren alguien ke los adopte cya!! y gracias por postarme
Hello ediemol,
What kane has just explained can be a possibility and I would say it has to be a misspelling and his suggestion is the right spelling.
Another possibility but very remote could be
which means something like you want to be in bed forever, without being able to leave it. I don't really think that is what you're looking for but I wanted to contribute.quiero postrarme
Last edited by SandraT; 07-09-2008 at 01:45 PM.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Thanks so much Kane,Sandra T,but I actually think Sandra's meaning may be what I'm looking for.This sentence comes from a song that someone asked me to translate.The song is gospell oriented and the line goes,"TE AMO,TE NECESITO...QUIERO PROSTARME ANTE TU ALTAR,"as to pray to God.What do ya think?
Quiero POSTRARME ...
Sandra figured that out alright.
And with some context it’s so much easier :
I want to kneel down before your altar ...
PS. Eddiemol, welcome to the forum,
where are you from? Your name sounds Dutch to me.
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
wow! I couldn't have imagined! see? context means everything in a translation. I really wanted to contribute but had no idea.
Frank gave you the right one!!!
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Once again thanks so much to you guys,Kane Sandra and Frank,I really apreciate your help.I'm from Ohio and my user name is short for my full name which is mexican.My family and I noticed that when we tried to use translation generators ,the translations hardly ever make sence.I was lucky to stumble upon this forum.Thanks again guys.
There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)