+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: I'm confused

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Unhappy I'm confused

    Hola todos!
    I'm a new member and completely lost in English-Spanish translation problems . Please, could somebody help me to translate properly this phrase: "I'm bitten by spain bug"? Because, translating it literally (soy mordido por bicho de España) sounds pretty silly.
    Gracias, Belmira

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    50
    Posts
    146
    Rep Power
    252

    Default Spain bug

    Hola, Mirabelle:

    Here is a possible translation: "Me picó un bicho/insecto en España". I think you should be more specific, because there is no such thing as a "spain bug", I mean, there is not a single species of insect with that name, so you probably meant you were bitten by a bug when you were in Spain, not bitten by a spain bug. I hope this works for you. Also, you should have posted your thread in another forum, because this one is only to greet newcomers to these forums, but well, nevermind.

    Saludos
    Last edited by CarlosRoberto; 07-05-2008 at 05:12 PM.

  3. #3
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    71
    Posts
    427
    Rep Power
    1135

    Default Spanish Fly

    I guess you refer to the Spanish fly :
    that is one of the world’s best known aphrodisiacs. (fact!)

    The Spanish fly : cantharides
    in Spanish : la cantárida

    cantharides are not for sale unless for stockbreeding.
    The “Herbal Spanish Fly – Mexican Fly – Spanish fly potion” that you find for sale on the internet are simply cayenne pepper in capsules, sometimes blended with powder of ginseng, kelp, ginger or gotu kola.

    As for your original question, I am not too sure, but I would gamble on :
    “me picó una cantárida” ...?
    Last edited by Frank van den Eeden; 07-06-2008 at 10:02 AM.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
    Age
    73
    Posts
    219
    Rep Power
    418

    Smile Spain Bug

    I don't think the two above posts understood your question. I'd translate your sentence as:

    Me enamoré de España.
    Me apasioné por España.
    Estoy perdidamente enamorado de España.
    No hay nada que me interese más que España.

    And so forth....

    Be aware that "to be bitten by the XXXX bug" is an idiom and, therefore, cannot be translated literally into another language. The idea that you are trying to express is that you are consumed by an intense love for and interest in Spain.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default

    Quote Originally Posted by mirabell214
    Hola todos!
    I'm a new member and completely lost in English-Spanish translation problems . Please, could somebody help me to translate properly this phrase: "I'm bitten by spain bug"? Because, translating it literally (soy mordido por bicho de España) sounds pretty silly.
    Gracias, Belmira
    Thomas: Sorry...I was posting at the same time you were and was on the same track.

    Another possibility:

    Without the article "the" in the English sentence I'm not sure. We need more context but I offer this version for consideration:

    The phrase "to be bitten by (the) bug" means that one has recently become fascinated by something.

    Most common example: "bitten by the love bug" means that one has fallen in love.

    It can be used to describe a recently acquired desire, or fascination for, or with almost anything. Ex.: "He's been bitten by the golf bug"; "She's got the bug to gamble"; "The new car bug bit him".

    In this context, to be bitten by the Spain bug would mean one has become highly interested in Spain and/or things Spanish.

    In there a Spanish expression for this? If not, tal vez algo como, "Tengo muchas ganas de ir a España": "España me encanta", etc.
    Last edited by vicente; 07-06-2008 at 02:28 PM.
    vicente

  6. #6
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Quote Originally Posted by Thomas
    Be aware that "to be bitten by the XXXX bug" is an idiom and, therefore, cannot be translated literally into another language. The idea that you are trying to express is that you are consumed by an intense love for and interest in Spain.
    Very interesting answer Thomas, I was not aware of this either. good one!
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  7. #7
    Forum User Kane's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Valencia, Spain
    Posts
    48
    Rep Power
    305

    Default

    Hi

    I believe that you could also say "Me entró la fievre de España. Como se dice "Le entró la fievre de los viajes" for He got the travel bug.

  8. #8
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Hola Kane: fiebre
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  9. #9
    Forum User Kane's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Valencia, Spain
    Posts
    48
    Rep Power
    305

    Default

    Hi exxcéntricaI'm sorry. You are absolutely right. I’d better reread myself before posting.

  10. #10
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Quote Originally Posted by Kane
    Hi exxcéntricaI'm sorry. You are absolutely right. I’d better reread myself before posting.
    Kane, no te preocupes, esto nos pasa a la gente de Sapin con frecuencia.....(jejejeje mira tu perfil )
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •