+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Saludos desde La Docta (Argentina)

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Córdoba, Argentina (for now)
    Posts
    10
    Rep Power
    136

    Default Saludos desde La Docta (Argentina)

    Hola, colegas de aquí, acá y acullá:

    Soy Mario Chávez, el traductor errante (como me bautizó mi colega Carlitos Rivarola, también cordobés). Acabo de suscribirme a este foro interesante. Al principio dudé en hacerlo, pues siempre uno recibe invitaciones de este tipo. Bueno, un vistazo a la interfaz me convenció. Muy bien diseñada, con varios foros para consultar y caras regionales y cercanas, por decirlo de alguna manera.

    He vuelto temporalmente a Córdoba, Argentina luego de 15 años de residir & trabajar como traductor en EE. UU. para cursar una maestría en traductología. Esa no funcionó y me cambié de maestría. La que actualmente curso se especializa en traducción audiovisual (localización de software, web y videojuegos; subtitulación y doblaje) en la Universidad Autónoma de Barcelona. Me interesa mucho la didáctica de la traducción; es decir, la formación de traductores, tanto futuros como actuales.

    Hace poco asistí al 1 Congreso Internacional de Traducción Especializada, en Buenos Aires, donde conocí a la Dra. Nord (Alemania), cuyas nociones de traducción funcional me interesa entender más. También estoy leyendo a D. Kiraly pues me fascina la idea de aplicar un modelo constructivista a la enseñanza de algunas materias de traducción.

    En septiembre se celebrarán las 1 Jornadas Internacionales de Traductología en Córdoba (Universidad Nac. de Córdoba) y voy a participar como uno de los ponentes. Los colegas locales interesados pueden contactarme a guynoir@e-spanish.net.

    Hasta pronto!

    Mario

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    5
    Rep Power
    129

    Default Colega

    Quote Originally Posted by Mario Chavez
    Hola, colegas de aquí, acá y acullá:

    Soy Mario Chávez, el traductor errante (como me bautizó mi colega Carlitos Rivarola, también cordobés). Acabo de suscribirme a este foro interesante. Al principio dudé en hacerlo, pues siempre uno recibe invitaciones de este tipo. Bueno, un vistazo a la interfaz me convenció. Muy bien diseñada, con varios foros para consultar y caras regionales y cercanas, por decirlo de alguna manera.

    He vuelto temporalmente a Córdoba, Argentina luego de 15 años de residir & trabajar como traductor en EE. UU. para cursar una maestría en traductología. Esa no funcionó y me cambié de maestría. La que actualmente curso se especializa en traducción audiovisual (localización de software, web y videojuegos; subtitulación y doblaje) en la Universidad Autónoma de Barcelona. Me interesa mucho la didáctica de la traducción; es decir, la formación de traductores, tanto futuros como actuales.

    Hace poco asistí al 1 Congreso Internacional de Traducción Especializada, en Buenos Aires, donde conocí a la Dra. Nord (Alemania), cuyas nociones de traducción funcional me interesa entender más. También estoy leyendo a D. Kiraly pues me fascina la idea de aplicar un modelo constructivista a la enseñanza de algunas materias de traducción.

    En septiembre se celebrarán las 1 Jornadas Internacionales de Traductología en Córdoba (Universidad Nac. de Córdoba) y voy a participar como uno de los ponentes. Los colegas locales interesados pueden contactarme a guynoir@e-spanish.net.

    Hasta pronto!

    Mario
    Hola Mario soy Liliana tambièn cordobesa pero ahora vivo en San Luis. Podrías ayudarme con algunas frases que me presentan algunas dificultades.
    any time soon
    shield laws
    this is scary stuff
    the attorney will likely get off with a wrist slap.
    muchas gracias.
    Liliana

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Córdoba, Argentina (for now)
    Posts
    10
    Rep Power
    136

    Default

    Quote Originally Posted by liliana
    Hola Mario soy Liliana tambièn cordobesa pero ahora vivo en San Luis. Podrías ayudarme con algunas frases que me presentan algunas dificultades.
    any time soon
    shield laws
    this is scary stuff
    the attorney will likely get off with a wrist slap.
    muchas gracias.
    Liliana
    shield laws son leyes de confidencialidad para periodistas (leyes que protegen las fuentes de información que los periodistas utilizan durante una investigación, por ejemplo)
    any time soon: es una frase muy básica, igual que "this is scary stuff"
    Supongo que ya sabés qué significa "attorney". La expression "to get off with a wrist slap" tiene varios equivalentes, según el contexto. Significa básicamente que alguien se libra con un castigo leve. Algo así como "sólo recibió un tirón de orejas" en un contexto de una situación grave causada por el responsable, quien recibe dicho tirón de orejas.

    Saludos,

    Mario el traductor errante

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Houston, TX
    Posts
    13
    Rep Power
    132

    Default Traductor itinerante

    Así que acá nos vemos otra vez, don Mario :-)
    Vero

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •