Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Global Spanish Global Spanish, Neutral Spanish, Universal Spanish or Standard Spanish. Discuss which Global Spanish term or expression can be understood by all Spanish-speakers around the world. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Posts: n/a
|
Do you know if cocina a gas is more common in US Neutral Spanish than cocina de gas?
Thanks! ![]() |
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 8
Rep Power: 29
![]() |
Doesn't "cocina a gas" mean "cook with gas (oven)" and "cocina de gas" mean "a gas oven"?
I'm not quite sure which one is used more here. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
I think the correct spanish option is: "cocina de gas", because "a cas" is a galicism.
I hope it'd help you. Best Ana S. Mazía Argentina |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2006
Posts: 18
Rep Power: 39
![]() |
cocina de gas
cocina a gas encontrè como posibles y factibles las dos opciones. Cocina a gas es una cocina que funciona a gas, al igual que cocina a leña es una cocina que funciona a leña. En usos y costumbres en Argentina es màs comun escuchar cocina a gas, no obstante ambas, dice el diccionario, son correctas. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 83
Rep Power: 49
![]() |
HI Mariana!
The correct term is "cocina a gas" i.e. a gas-working cooker. If you say "cocina de gas" it means the cooker itslef is made up of gas, which is quite irreal and funny also:-) Good luck! |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Moderator
Join Date: May 2006
Posts: 112
Rep Power: 57
![]() |
I have to agree with Marlene. I'd like to use "cocina a gas".
Cheers Jack |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 574
Rep Power: 225
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I´d say "cocina a gas" too.
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
efectivamente... "a gas"
Saludos |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2006
Location: Houston, TX
Posts: 14
Rep Power: 31
![]() |
Ana S. Mazía from Argentina is correct. The preposition "a" is a Galicism and should be avoided at all cost. Of the many Spanish style manuals, one of the cheapest and easiest to use is the Manual de español urgente of the Agencia Efe in Madrid. I quote:
"Evítense las construcciones galicadas a motor, a vela, a pilas, y sustitúyanse por de motor, de vela, de pilas, Igualmente, aquellas que se puedan sustituir por la preposición por, para o el relativo que: "Quedan diez partidos a disputar" (por: "Quedan diez partidos por disputar");"Hay tres temas a discutir" (por: "Hay tres temas que discutir"). De igual modo, pueden evitarse los giros acto a celebrar; decisión a tomar, asunto a resolver, etc.; escríbase que se ha de tomar; debe ser resuelto, etc. Con frecuencia puede suprimirse a + infinitivo como complemento del nombre: "Ese comportamiento no es un modelo a seguir.)" Having said that, the phrase "cocina a gas" is problematic not only because of the Galicized preposition, but also because of the term "cocina." In the Southern Cone, cocina is a cooktop or a range; in Mexico, cocina is a kitchen. I hope this helps, Vero |
|
|
|
|
|
#10 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Location: La Paz, Bolivia
Age: 31
Posts: 6
Rep Power: 29
![]() |
Cocina a gas es lo correcto.
Last edited by luisfvalle : 08-30-2006 at 02:20 PM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|