Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Global Spanish Global Spanish, Neutral Spanish, Universal Spanish or Standard Spanish. Discuss which Global Spanish term or expression can be understood by all Spanish-speakers around the world. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Location: La Paz, Bolivia
Age: 33
Posts: 6
Rep Power: 45
![]() |
Cocina a gas es lo correcto.
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2006
Location: Houston, TX
Posts: 14
Rep Power: 47
![]() |
Dice luisfvalle:
"""Cocina a gas es lo correcto."""""" Con todo respeto, los manuales de estilo tanto ibéricos como latinoamericanos lo proscriben. Cité al MEU (español) en mi mensaje anterior. Ahora te cito uno Argentino que es buenísmo de Rodolfo M. Ragucci que se llma El habla de mi tierra. En L 69, 5ª (pág. 529) dice: "A menudo se sustituyen unas prepociones por otras, como en estos ejemplos, donde la partícula correcta está entre paréntesis: [...] Llegó un buque a (de) vapor. Puedo citarte más, pero no creo que haga falta. "Cocina a gas" es un galicismo y debe evitarse. No hay más vuelta que darle. Lo siento, pero hay que hacer una distinción entre la lengua hablada y la escrita. Vero |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2006
Location: Houston, TX
Posts: 14
Rep Power: 47
![]() |
luisfvalle dijo:
"Cocina a gas es lo correcto". Con todo respeto, no lo es. Ya mandé en el mensaje anterior la cita del MEU (español). Ahora cito a Ragucci (argentino) en su magnífico manual llamado El habla de mi tierra. En la página 529, apartado L.69 5ª dice: "A menudo indebidamente se sustituyen unas preposiciones por otras, como en estos ejemplos, donde la partícula correcta está entre paréntesis: [...] Llegó un buque a (de) vapor. Cocina a gas es galicismo y debe evitarse. Vero |
|
|
|
|
|
#14 |
|
New Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Como usuaria del Español colombiano, me parece que lo menos confuso es usar la palabra "estufa" en vez de cocina. De esta manera quedaría: "estufa de gas", o incluso "a gas". Decir: "cocina de gas" o "cocina a gas", me hace pensar en esa habitación donde ponemos todos los artefactos para cocinar. No me imagino esa habitación "de gas" o "a gas"....
Saludos. |
|
|
|
|
|
#15 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 468
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
In this case, I think the best option is "cocina a gas" to avoid the confusion with "de" gas (meaning made of).
I feel that the Gallicisms show more in expressions like: "a" hacer (preposition "a" + infinitive verb), like in French: "à faire". Even if "a gas" should be avoided as Gallicism, it's the best option for the reader in order to avoid confusion. So our customers will prefer to avoid confusion, I think. ![]() |
|
|
|
|
|
#16 |
|
Registered User
Join Date: May 2007
Location: Madrid (España - Spain)
Age: 31
Posts: 14
Rep Power: 35
![]() |
In Spain you could say both "cocina a gas" or "cocina de gas" but is more usual to say "cocina de gas".
__________________
Quique Madrid-España |
|
|
|
|
|
#17 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Posts: 523
Rep Power: 314
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
yo uso "a gas"
|
|
|
|
|
|
#18 | |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 92
Rep Power: 89
![]() ![]() ![]() |
El Diccionario Panhispánico de Dudas dice:
Quote:
__________________
Si razona el caballo ¡se acabó la equitación! - césaR brutO |
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 429
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Por lo poco o mucho que he escuchado, "Estufa de gas" es lo más apropiado en México...
hope it helps... |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|