+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 11 to 19 of 19

Thread: Cocina de gas?

  1. #11
    New Member luisfvalle will become famous soon enough
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    La Paz, Bolivia
    Age
    34
    Posts
    6
    Rep Power
    54

    Default Cocina a Gas.

    Cocina a gas es lo correcto.

  2. #12
    Registered User veroalbin has a spectacular aura about
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Houston, TX
    Posts
    14
    Rep Power
    56

    Default A gas

    Dice luisfvalle:

    """Cocina a gas es lo correcto.""""""

    Con todo respeto, los manuales de estilo tanto ibéricos como latinoamericanos lo proscriben. Cité al MEU (español) en mi mensaje anterior. Ahora te cito uno Argentino que es buenísmo de Rodolfo M. Ragucci que se llma El habla de mi tierra. En L 69, 5ª (pág. 529) dice:

    "A menudo se sustituyen unas prepociones por otras, como en estos ejemplos, donde la partícula correcta está entre paréntesis:

    [...] Llegó un buque a (de) vapor.

    Puedo citarte más, pero no creo que haga falta. "Cocina a gas" es un galicismo y debe evitarse. No hay más vuelta que darle. Lo siento, pero hay que hacer una distinción entre la lengua hablada y la escrita.

    Vero

  3. #13
    Registered User veroalbin has a spectacular aura about
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Houston, TX
    Posts
    14
    Rep Power
    56

    Default Cocina a gas es incorrección

    luisfvalle dijo:

    "Cocina a gas es lo correcto".
    Con todo respeto, no lo es. Ya mandé en el mensaje anterior la cita del MEU (español). Ahora cito a Ragucci (argentino) en su magnífico manual llamado El habla de mi tierra. En la página 529, apartado L.69 5ª dice:
    "A menudo indebidamente se sustituyen unas preposiciones por otras, como en estos ejemplos, donde la partícula correcta está entre paréntesis:

    [...] Llegó un buque a (de) vapor.

    Cocina a gas es galicismo y debe evitarse.

    Vero

  4. #14
    New Member gloria de junay will become famous soon enough
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    Como usuaria del Español colombiano, me parece que lo menos confuso es usar la palabra "estufa" en vez de cocina. De esta manera quedaría: "estufa de gas", o incluso "a gas". Decir: "cocina de gas" o "cocina a gas", me hace pensar en esa habitación donde ponemos todos los artefactos para cocinar. No me imagino esa habitación "de gas" o "a gas"....

    Saludos.

  5. #15
    Senior Member reminder has a reputation beyond repute reminder has a reputation beyond repute reminder has a reputation beyond repute reminder has a reputation beyond repute reminder has a reputation beyond repute reminder has a reputation beyond repute reminder has a reputation beyond repute reminder has a reputation beyond repute reminder has a reputation beyond repute reminder has a reputation beyond repute reminder has a reputation beyond repute reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    388
    Rep Power
    477

    Default ¿Cocina "a" gas o "de" gas?

    In this case, I think the best option is "cocina a gas" to avoid the confusion with "de" gas (meaning made of).

    I feel that the Gallicisms show more in expressions like: "a" hacer (preposition "a" + infinitive verb), like in French: "à faire".

    Even if "a gas" should be avoided as Gallicism, it's the best option for the reader in order to avoid confusion.

    So our customers will prefer to avoid confusion, I think.


  6. #16
    Registered User krake will become famous soon enough
    Join Date
    May 2007
    Location
    Madrid (España - Spain)
    Age
    32
    Posts
    14
    Rep Power
    44

    Default

    In Spain you could say both "cocina a gas" or "cocina de gas" but is more usual to say "cocina de gas".
    [I]Quique
    Madrid-España
    [/I]

  7. #17
    Senior Member RodrigoDG has a brilliant future RodrigoDG has a brilliant future RodrigoDG has a brilliant future RodrigoDG has a brilliant future RodrigoDG has a brilliant future RodrigoDG has a brilliant future RodrigoDG has a brilliant future
    Join Date
    Mar 2007
    Posts
    664
    Rep Power
    352

    Default

    yo uso "a gas"

  8. #18
    Forum User aleCcowaN is a glorious beacon of light aleCcowaN is a glorious beacon of light aleCcowaN is a glorious beacon of light aleCcowaN's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    95
    Rep Power
    99

    Default

    El Diccionario Panhispánico de Dudas dice:

    ...

    4.
    sustantivo + a + sustantivo: Xbarco a vela, Xcocina a gas, etc. La preposición que se emplea normalmente en español para introducir el complemento que expresa el modo o medio por el que funciona un determinado objeto es de: estufa de gas, cocina de leña, barco de vela, etc. El uso de a en estos casos es un galicismo que debe evitarse (aunque esté muy extendido, al menos en España, en los casos de olla a presión o avión a reacción). Se recomienda mantener el uso tradicional con de, vigente además en la mayoría de los países americanos: «Eche 4 tazas de agua en la olla de presión y póngala al fuego» (VV. AA. Cocina [Cuba 1997]); «En una esquina había una estufa de gas» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]); «El proceso técnico de fabricación [...] de un avión de reacción» (DzCorral Rapto [Esp. 1953-74]). Sí es normal el uso de la preposición a para introducir complementos verbales que indican el modo de ejecutar la acción o el medio empleado para ello: llamar a gritos, moler a palos, bordar a mano, así como para introducir el complemento de sustantivos derivados de verbos de acción: pintura al óleo, grabado al agua fuerte, bordado a canutillo.

    ...

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005 - Real Academia Española
    No obstante está muy extendido en España y el Cono Sur, especialmente en el Río de la Plata. Yo no veo problema en usarlo para esos públicos específicos.
    Si razona el caballo ¡se acabó la equitación! - césaR brutO

  9. #19
    Senior Member Mexican Translator has a reputation beyond repute Mexican Translator has a reputation beyond repute Mexican Translator has a reputation beyond repute Mexican Translator has a reputation beyond repute Mexican Translator has a reputation beyond repute Mexican Translator has a reputation beyond repute Mexican Translator has a reputation beyond repute Mexican Translator has a reputation beyond repute Mexican Translator has a reputation beyond repute Mexican Translator has a reputation beyond repute Mexican Translator has a reputation beyond repute
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    261
    Rep Power
    438

    Default

    Por lo poco o mucho que he escuchado, "Estufa de gas" es lo más apropiado en México...

    hope it helps...

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 1 2

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts