Spanish Document TranslationNeutral SpanishParaguayan Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Global Spanish
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Global Spanish Global Spanish, Neutral Spanish, Universal Spanish or Standard Spanish. Discuss which Global Spanish term or expression can be understood by all Spanish-speakers around the world.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-30-2006, 03:19 PM   #11
luisfvalle
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Location: La Paz, Bolivia
Age: 33
Posts: 6
Rep Power: 45luisfvalle will become famous soon enough
Default Cocina a Gas.

Cocina a gas es lo correcto.
luisfvalle is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 04:52 PM   #12
veroalbin
Registered User
 
Join Date: Aug 2006
Location: Houston, TX
Posts: 14
Rep Power: 47veroalbin has a spectacular aura about
Default A gas

Dice luisfvalle:

"""Cocina a gas es lo correcto.""""""

Con todo respeto, los manuales de estilo tanto ibéricos como latinoamericanos lo proscriben. Cité al MEU (español) en mi mensaje anterior. Ahora te cito uno Argentino que es buenísmo de Rodolfo M. Ragucci que se llma El habla de mi tierra. En L 69, 5ª (pág. 529) dice:

"A menudo se sustituyen unas prepociones por otras, como en estos ejemplos, donde la partícula correcta está entre paréntesis:

[...] Llegó un buque a (de) vapor.

Puedo citarte más, pero no creo que haga falta. "Cocina a gas" es un galicismo y debe evitarse. No hay más vuelta que darle. Lo siento, pero hay que hacer una distinción entre la lengua hablada y la escrita.

Vero
veroalbin is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 04:59 PM   #13
veroalbin
Registered User
 
Join Date: Aug 2006
Location: Houston, TX
Posts: 14
Rep Power: 47veroalbin has a spectacular aura about
Default Cocina a gas es incorrección

luisfvalle dijo:

"Cocina a gas es lo correcto".
Con todo respeto, no lo es. Ya mandé en el mensaje anterior la cita del MEU (español). Ahora cito a Ragucci (argentino) en su magnífico manual llamado El habla de mi tierra. En la página 529, apartado L.69 5ª dice:
"A menudo indebidamente se sustituyen unas preposiciones por otras, como en estos ejemplos, donde la partícula correcta está entre paréntesis:

[...] Llegó un buque a (de) vapor.

Cocina a gas es galicismo y debe evitarse.

Vero
veroalbin is offline   Reply With Quote
Old 09-12-2006, 02:11 PM   #14
gloria de junay
New Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 2
Rep Power: 0gloria de junay will become famous soon enough
Default

Como usuaria del Español colombiano, me parece que lo menos confuso es usar la palabra "estufa" en vez de cocina. De esta manera quedaría: "estufa de gas", o incluso "a gas". Decir: "cocina de gas" o "cocina a gas", me hace pensar en esa habitación donde ponemos todos los artefactos para cocinar. No me imagino esa habitación "de gas" o "a gas"....

Saludos.
gloria de junay is offline   Reply With Quote
Old 06-10-2007, 08:42 AM   #15
reminder
Senior Member
 
reminder's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 468reminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond repute
Default ¿Cocina "a" gas o "de" gas?

In this case, I think the best option is "cocina a gas" to avoid the confusion with "de" gas (meaning made of).

I feel that the Gallicisms show more in expressions like: "a" hacer (preposition "a" + infinitive verb), like in French: "à faire".

Even if "a gas" should be avoided as Gallicism, it's the best option for the reader in order to avoid confusion.

So our customers will prefer to avoid confusion, I think.

reminder is offline   Reply With Quote
Old 06-11-2007, 08:38 AM   #16
krake
Registered User
 
Join Date: May 2007
Location: Madrid (España - Spain)
Age: 31
Posts: 14
Rep Power: 35krake will become famous soon enough
Default

In Spain you could say both "cocina a gas" or "cocina de gas" but is more usual to say "cocina de gas".
__________________
Quique
Madrid-España
krake is offline   Reply With Quote
Old 06-30-2007, 07:47 AM   #17
RodrigoDG
Senior Member
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 523
Rep Power: 314RodrigoDG has a brilliant futureRodrigoDG has a brilliant futureRodrigoDG has a brilliant futureRodrigoDG has a brilliant futureRodrigoDG has a brilliant futureRodrigoDG has a brilliant futureRodrigoDG has a brilliant future
Default

yo uso "a gas"
RodrigoDG is offline   Reply With Quote
Old 07-01-2007, 06:07 PM   #18
aleCcowaN
Forum User
 
aleCcowaN's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 92
Rep Power: 89aleCcowaN is a glorious beacon of lightaleCcowaN is a glorious beacon of lightaleCcowaN is a glorious beacon of light
Default

El Diccionario Panhispánico de Dudas dice:

Quote:
...

4.
sustantivo + a + sustantivo: Xbarco a vela, Xcocina a gas, etc. La preposición que se emplea normalmente en español para introducir el complemento que expresa el modo o medio por el que funciona un determinado objeto es de: estufa de gas, cocina de leña, barco de vela, etc. El uso de a en estos casos es un galicismo que debe evitarse (aunque esté muy extendido, al menos en España, en los casos de olla a presión o avión a reacción). Se recomienda mantener el uso tradicional con de, vigente además en la mayoría de los países americanos: «Eche 4 tazas de agua en la olla de presión y póngala al fuego» (VV. AA. Cocina [Cuba 1997]); «En una esquina había una estufa de gas» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]); «El proceso técnico de fabricación [...] de un avión de reacción» (DzCorral Rapto [Esp. 1953-74]). Sí es normal el uso de la preposición a para introducir complementos verbales que indican el modo de ejecutar la acción o el medio empleado para ello: llamar a gritos, moler a palos, bordar a mano, así como para introducir el complemento de sustantivos derivados de verbos de acción: pintura al óleo, grabado al agua fuerte, bordado a canutillo.

...

Diccionario panhispánico de dudas ©2005 - Real Academia Española
No obstante está muy extendido en España y el Cono Sur, especialmente en el Río de la Plata. Yo no veo problema en usarlo para esos públicos específicos.
__________________
Si razona el caballo ¡se acabó la equitación! - césaR brutO
aleCcowaN is offline   Reply With Quote
Old 07-01-2007, 08:23 PM   #19
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 429Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default

Por lo poco o mucho que he escuchado, "Estufa de gas" es lo más apropiado en México...

hope it helps...
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 08:04 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator