+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: doubt

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    147
    Rep Power
    144

    Default doubt

    hello!!!...

    What would it be the best way to translate from spanish to english the following structures??

    Se obtiene el valor de....

    Se leen los parámetros asociados a...

    Si no existe precio definido para la fecha se asigna el valor ....

    it would be ok to say, for example:

    The parameters related to XX are read and.....

    or it would be better to say:

    Read the parameters related to...


    thanks!!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: doubt

    The parameters related to XX are read and.....
    and
    Read the parameters related to...

    are not the same. The first describes a procedure and the second is a command or instruction.

    So, some context would help in translating all of the phrases.

    Usually though, "se" is translated as either a passive (more formal) or as an "impersonal you" construction (less formal).

    Se obtiene el valor de.... =
    The value of... is obtained,
    you figure out the value of...

    Se leen los parámetros asociados a... =
    The parameters of ... are read,
    you read the parameters of...

    Si no existe precio definido para la fecha se asigna el valor .... =
    If a definite price for the date doesn't exist, a value is assigned.
    If a definite price for the date doesn't exist, you assign a value.
    Last edited by mariaklec; 05-18-2010 at 10:15 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •