Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jan 2007
Location: Detroit Michigan, USA
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
mexican slang, ?que significa es esto en ingles? lo siento "no manches'
Last edited by mike : 01-30-2007 at 09:56 AM. Reason: wrong spelling |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 181
Rep Power: 110
![]() ![]() ![]() |
Hi Mike. The phrase you're looking for is "no manches", or literally, "don't stain". It's a cleaner version of the summarily Mexican phrase "no mames", or literally, "don't suck tit." Both mean "don't f*ck around," "don't be a jerkoff," "holy sh*t!", "pull your head out of your ass," "get outta here!," etc. Basically, exclamations of incredulity.
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 259
Rep Power: 411
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Estoy de acuerdo con elmeromero... yo agregaría: "f*ck off"
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 542
Rep Power: 205
![]() ![]() ![]() ![]() |
I thought "f*ck off", "don't f*ck around" and such expressed annoyance and meant "don't bother me" rather than "I don't believe you".
Do they really mean both?
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Jan 2007
Location: Detroit Michigan, USA
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
I thought "f*ck off", "don't f*ck around" and such expressed annoyance and meant "don't bother me" rather than "I don't believe you".
Do they really mean both? "f*ck off" can be a strong way to say "don't bother me", or it can be a way to express anger, such as "f*ck you".Depending on familiarity and context can also be a joke or a mild expression of annoyance. "Don't f*ck" around is different, it means "don't play around", or "you should'nt do that" and depending on famialarity and context can vary in intensity, but it generally denotes extreme annoyance. In talking to some mexican friends, I am not sure I believe the other explanations for "no manches". I think it means "really, "you don't say", or "no sh*t" ps. I DO know american slang real well. Last edited by mike : 01-30-2007 at 10:01 AM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|