+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: su experiencia, la adecuación de su mueca...

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Corfu
    Age
    48
    Posts
    114
    Rep Power
    247

    Default su experiencia, la adecuación de su mueca...

    Hola!

    Estoy un poco confundido con esta frase:

    "El joyero había ajustado a su ojo derecho un lente de aumento voluminoso: su experiencia, la adecuación de su mueca
    al ajuste del instrumento explicaban que el peso de éste no lo desprendiera de esa precaria posición"

    No puedo entender la segunda parte de la frase (su experiencia...) ¿Puede alguien explicármela o proponer una traducción?

    Muchísimas gracias

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    79
    Posts
    562
    Rep Power
    1016

    Default Re: su experiencia, la adecuación de su mueca...

    You know me and know the best I am going to do is propose a translation. The word for a jeweler's magnifier is a "loupe". Anyone who has seen one being used knows the jeweler's face is distorted into a grimace to hold the lens in place.

    The jeweler had placed a loupe of high magnification on his right eye. His expertise and the distortion of his face to accommodate the instrument were sufficient reasons to explain why the weight did not cause it to slide from its precarious position.
    Last edited by gernt; 02-21-2010 at 10:00 PM.

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Corfu
    Age
    48
    Posts
    114
    Rep Power
    247

    Default Re: su experiencia, la adecuación de su mueca...

    gracias, Gernt! This is really a perfect explanation!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •