+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Ficha de ayuda material

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Ficha de ayuda material

    Hola,

    Soy un nuevo member en el forum. No sé como introducir acentos españoles.

    Alguien puede darme la traducción de la palabra "material" en el contexto de "ficha de ayuda material" ? Qué significa en este frase ?

    Gracias,

    Mubeen

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    40
    Posts
    233
    Rep Power
    298

    Post Re: Ficha de ayuda material

    ¡Hola Mubeen!

    Últimamente leí mucho el término "ayuda material" luego de la tragedia de Haití. Es una forma de nombrar las provisiones entregadas como donativos o los suministros comprados por donaciones monetarias.

    ¿Ficha podría ser aquellas usadas en sistemas de registro?

    Creo que podría traducirse como:

    "Supplies' card" o "Provisions' card"

    Espero que pueda servirte de ayuda.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Ficha de ayuda material

    Muchas gracias.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: Ficha de ayuda material

    No se usaría apostrophos en
    supplies card/provisions card.

    Supplies y provisions son adjectivos.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    40
    Posts
    233
    Rep Power
    298

    Default Re: Ficha de ayuda material

    Gracias Mariaklec.

    Estaba en la duda respecto a si eran necesarios los apóstrofes para indicar el posesivo.

    ¡Muchas gracias por aclararme esa duda!

  6. #6
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    378

    Default Re: Ficha de ayuda material

    Quote Originally Posted by mariaklec
    No se usaría apostrophos en
    supplies card/provisions card.

    Supplies y provisions son adjectivos.
    Hola! perdón por la intromisión pero más allá de que Mariaklec esté en lo cierto, y no se use el apóstrofe aquí, tanto "supplies" como "provisions" son sustantivos que están funcionando como adjetivos en esta oración.
    No debería ser "Supply Card(s) o Provision Card(s)"?

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: Ficha de ayuda material

    Supongo que tienes razon. Me suena un poquito raro las palabras supply y provision en singular porque con este significado normalmente su usa la forma plural, pero como adjectivo, probablemente sí es correcto.

    ¿Tal vez los dos son correctos?

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: Ficha de ayuda material

    I asked a four different native English speakers what they thought sounded better and they all thought that supply card/provision card sounded better.

    Mvictoria has the better idea!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •