+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: necesito confirmar mi traduccion, urgente

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default necesito confirmar mi traduccion, urgente

    tengo que traducir esta frase del español al ingles: gasté todo mi dinero y sólo me quedó para media taza, la frase es para escribirla en un recuerdo para regalar , y no kiero meter la pata con mi ingles de casa. yo la he escrito asi: I spent all my money and I had only for half a cup, estaria correcto? haber si alguien me la pueda confirmar , o arreglar si hay algo mal, la necesito para ya, por fi. muchas gracias.

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente

    No Hay Nadie Q Me Pueda Ayudar Joooooooo, Es Que Nadie Sabe Traducir Esto Tan Cortito? Por Favor

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    40
    Posts
    233
    Rep Power
    298

    Thumbs up Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente

    ¡Hola Moito! / Hi Moito!

    Creo que solamente haría una pequeña corrección: / I think I would only do a little correction:

    I spent all my money and I had only *left* for half a cup
    Espero que te sea de ayuda // Hope this could help you.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente

    gracias, pero una pregunta porque has introducido ese left? estaria del todo correcta introduciendo ese left o estaba correcta como lo habia escrito, es que no lo entiendo, muchas , muchisimas gracias.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    40
    Posts
    233
    Rep Power
    298

    Post Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente

    ¡Hola Moito!

    Si la frase que quieres traducir es:
    gasté todo mi dinero y sólo me *quedó* para media taza
    Tienes que usar el verbo "Have left".

    Si la frase que quieres traducir es:

    gasté todo mi dinero y sólo *tuve* para media taza
    Entonces puedes usar el verbo "Have".

    Espero que te sea de ayuda // Hope this could help you.

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente

    muchas gracias por tu explicacion, saludos desde España.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente

    I spent all my money and only had enough left to buy half a cup (of coffee).

    sólo me quedó *** = I only had *** left
    Last edited by mariaklec; 01-28-2010 at 04:51 PM.

  8. #8
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente

    sí, esta última de mariaklec también es una opción correcta.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente

    He estado pensando en las sugerencias de Laurinha arriba y tengo dudas.

    ¿Lo que me quedó es lo que tengo ahora? ¿O lo que tuve en ese entonces después de que gastó me dinero?

    ¿Y si me quedó se traduce como I have, como se traduce me queda?

    Porque podemos decir dos cosas diferentes en íngles:

    I spent all my money and I only had enough left for half a cup. (Después de gastar mi dinero, solo me quedó para media taza---pero posiblemente ahora tengo más dinero.)
    I spent all my money and I only have enough left for half a cup. (Gastó todo me dinero y ahora sólo tengo para media taza.)

    Gracias de antemano por tu ayuda.
    Last edited by mariaklec; 01-29-2010 at 12:43 AM.

  10. #10
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    186

    Default Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente

    No, yo creo que es la primera ya que en este caso particular, ella esta hablando de un regalo que compro... Como se gasto toda la plata, en ese momento que tenia que comprar el regalo "she only had eough to buy half a cup"

    Eso es lo que yo creo...

    Saludos!!

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •