+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Formadores

 
  1. #1
    ONA
    ONA is offline
    New Member
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Valencia
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Formadores

    Good day

    First I would like to thank everybody in this forum who give some of time helping others

    I am trying to translate the following

    Formadores is in italics in the original text.

    Los formadores de la compañía de cada local contratarán a los actores siguiendo ellos mismos un estricto orden de prelación.

    Here is what I have:

    The company mounters of each local will contract the actors according to a strict priority order.

    Thank you for your help.

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Posts
    49
    Rep Power
    280

    Default Re: Formadores

    I think the word you want is something to the effect of training officers.
    Last edited by J05EPHL; 01-15-2010 at 04:38 PM.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    40
    Posts
    233
    Rep Power
    298

    Post Re: Formadores

    ¡Hola ONA! // Hi ONA!

    Creo que 'formador' puede ser traducido como 'trainer' o 'instructor'. // I think that 'formador' can be translated as 'trainer' or 'instructor'.

    ¿Y que pasa con 'local'? ¿Te refieres a un lugar, un negocio, un teatro? No me suena bien... // And what about 'local'? Do you mean a place, a store, a theatre? It doesn't sounds good to me...

    The company *trainers/instructors* of each *place/theatre* will contract the actors according to a strict priority order.


    Espero que te sea de ayuda // Hope this could help you.

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Jan 2010
    Age
    54
    Posts
    14
    Rep Power
    88

    Default Re: Formadores

    Let me try en help you:

    Could you explain a little if formadores is related to people who put together the exterprise, or people who organizes a staff (being compañía the collective noun for the staff), or is a specific occupation in this type of activity they do?

    IN each case, the term would be different:
    For case 1, los formadores de la compañia would be: The company founders
    For case 2, los formadores de la compañía would be: The organizers of the staff/troop/troupe
    For case 3, los formadores de la compañía would be: The company instructors/guides/mentors

    I hope this helps.

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Jan 2010
    Age
    54
    Posts
    14
    Rep Power
    88

    Default Re: Formadores

    Los formadores de la compañía de cada local contratarán a los actores siguiendo ellos mismos un estricto orden de prelación.


    Also, considering that compañía is used in Spanish as "troupe" is in English for the organized theatrical group (originally from French), the complete translation suggested can be:

    The organizers of the troupe in each local will hire the actors according to a strict priority order.

    Hope this helps.

  6. #6
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    186

    Default Re: Formadores

    I think that Laurinha is right... I believe they are refering to those who train people, not the ones that founded the company, since in this case I think that the sentence in spanish would say "fundadores". "Formador" refers to a trainer or instructor...

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •