Ke pasa ya ce te kito lo molesto
Printable View
Ke pasa ya ce te kito lo molesto
I think it says:
"What's up? Are you still mad?"
or
"What happened? You're not mad anymore?"
Does this make sense to you?? :o
Yes, I was a little bit mad that day because I thought they were laughing at me. A friend of mine thought it meant that "she was mad at me and to stop bothering her", so this is a whole different translation. She doesn't write Spanish very well does she?
Thanks
No, she does not! :D
But after a while, you get used to it... :)
I'm glad I could help!! Take care!
I just got another message from her and would appreciate you translating this message also. Thanks in advance, I hope she didn't say anything to bad.
message:
Me ubiera gustado mirarte pero no me avisastes ke estarias aki.
Thankyou
I believe she said:
"I would've liked to see you but you didn't tell me you were going to be here"
Hope that helps!! :)
Yes, there is a lot of spelling mistakes, the correct spelling would be:Quote:
Originally Posted by rrose3000
The first phrase:
Original: Ke pasa ya ce te kito lo molesto
Correct: ¿Qué pasa? ¿ya se te quitó lo molesto?
Translation: What's wrong? aren't you mad anymore?
Second:
Original: Me ubiera gustado mirarte pero no me avisastes ke estarias aki.
Correct: Me hubiera gustado mirarte, pero no me avisaste que estarías aquí.
Translation: I would've liked to see you but you didn't tell me you'd be here.
It's wrong in Spanish.
It should be: Me hubiera gustado mirarte pero no me avisaste que estarías aquí.
It means: I would have liked to see you, but you did not tell me you would be here.
Regards,
Liliana
Quote:
Originally Posted by rrose3000
It IS wrong in spanish, because it's colloquial, it's "every-day" spanish...