Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Oct 2009
Location: Guantánamo, Cuba
Age: 33
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hola a todos los chicos de este forum,
Estoy traduciendo un articulo sobre la caña de azucar y en uno de sus párrafos aparece la expresión: Más de mil 800 hectáreas fueron plantadas este año, siguiendo patrones técnicos de "siembra a tres trozos, punta por punta", para garantizar poblaciones de más del 90 por ciento de supervivencia. Me vendría de maravilla contar con sus sugerencias referentes a esta expresión, sobre todo la expresión entre comillas, que me tiene algo confundida. Espero agradecida su ayuda. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
New Member
Join Date: Dec 2008
Age: 40
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Quote:
Hola marlam, tal vez si publicaras el original en inglés nos daría una pauta mejor de que se habla. Saludos, pabloschiki. |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 64
Posts: 322
Rep Power: 769
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
??? Isn't the English just "planting three cuttings in each hole"? I guess I don't understand something.
Last edited by gernt : 10-02-2009 at 07:09 PM. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34
![]() |
hi marlam - i think gernt has it right.
hermit |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|