+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: help

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    147
    Rep Power
    233

    Default help

    Hi...how would you translate the following paragraph?

    Es recomendable un conocimiento medio de la herramienta, así como la utilización del Lenguaje de Búsquedas Estructurado (SQL) para efectuar los pasos que a continuación se detallan

    is it correct to say:

    It is recommended to have an average knowledge of the tool as well as knowing the use of the structured query language in order to proceed with the following steps:

    thanks
    danii

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    71
    Posts
    191
    Rep Power
    400

    Default Re: help

    Your translation is good enough; my version perhaps flows "more naturally."

    My translation

    You should have standard knowledge of the utility and of SQL in order to complete the following steps.


    (a) I wouldn't spell out what SQL means. Presumably I am translating from Spanish to an English-speaking, knowledgeable user market.

    (b) I use "utility" instead of "tool" because "utility" restricts the scope of the word to the world of software.

    (c) Spanish tends to be verbose. "Para efectuar los pasos que a continuación se detallan" really means "To do what follows."

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    147
    Rep Power
    233

    Default Re: help

    Thanks a lot!

    danii

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •