Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Aug 2009
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Another girlfriend wrote me question that the translators are a little confused on.
"me estoy enamorando de ti perdidanente" What is "perdidanente"? I know this is something like, "I'm falling in love with you ..." |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 572
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
it's a typo, the correct spelling would be "perdidamente"
I'm falling helplessly / madly in love with you. hope it helps! |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Aug 2009
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Mucho gracias!
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2009
Location: Códoba, Argentina
Age: 24
Posts: 17
Rep Power: 9
![]() |
She´s right, it´s a typo; You should also consider the register and the context of the text, for example, the expression "be head over heels (in love)"is a much more informal option to your translation...best !!!
![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2009
Posts: 98
Rep Power: 358
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Most commonly used in the US is hopelessly in love, as in "he's a hopeless romantic."
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 572
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
that's right, thanks Michelle!!
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|