+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Favor corregir

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    33
    Rep Power
    144

    Default Favor corregir

    Estimados todos,

    ¿Pudieran ayudarme y corregir mi traducción al inglés? ¡¡Gracias!!

    Con una larga trayectoria en la actividad industrial manufacturera, XX es una empresa dinámica, moderna y actual, dedicada a la actividad inmobiliaria comercial, a través de la promoción y gerencia de centros comeciales propios y de terceros.

    With a broad industrial manufacturing experience, XX is today a dynamic and modern real estate enterprise/organization dedicated to the development and operation of its own and of third-party commercial centers.


    Actividad ésta donde se introdujo con pasos muy firmes y para la cual diseñó e implementó un nuevo estilo de gerencia que nos distingue dentro de esa actividad, y que ha conformado una nueva cultura corporativa para la empresa.


    XX has stepped strongly into this new line of business having implemented a well-designed new style of management that makes the Company to be distinguishable in such an activity and that has constituted a new corporate culture within the Company.


    XX es una empresa que ha sabido balancear muy bien la solidez que le otorga su amplia trayectoria en el ámbito de las grandes empesas del país, con el profesionalismo y la proyección que le han incorporado nuevos socios y la creatividad que le imprimen jóvenes profesionales.


    XX is an enterprise/organization that has managed to satisfactorily balance the soundness that has achieved throughout its vast experience in the business field, with the professionalism and the vision of new partnerships, and the creativity of young professionals.

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    63
    Posts
    191
    Rep Power
    311

    Default Re: Favor corregir

    My partial contribution (first paragraph):

    "With a broad industrial manufacturing experience, XX is today a dynamic and modern real estate BUSINESS dedicated to the PROMOTION AND MANAGEMENT OF ITS OWN AND THIRD-PARTY SHOPPING CENTERS."

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    33
    Rep Power
    144

    Default Re: Favor corregir

    Quote Originally Posted by ed_freire
    My partial contribution (first paragraph):

    "With a broad industrial manufacturing experience, XX is today a dynamic and modern real estate BUSINESS dedicated to the PROMOTION AND MANAGEMENT OF ITS OWN AND THIRD-PARTY SHOPPING CENTERS."
    Thank you, Ed, for your kind help. Will copy the first paragraph exactly
    as you corrected it. Will wait for the kindness of others in helping me with the second and, if possible, with the third paragaph. I have not much experience in translating into (?) English. Thank you again. H.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default Re: Favor corregir

    Mi problema es no alcanzo a comprenderlo completamente, pero si la actividad tiene su propia gerencia nueva, debe ser una sección nueva de la empresa - ¿no? A mi me parece, en inglés, la palabra sería division.

    We are distinguished by a new style of management designed, implemented, and forcefully introduced especially for this division, steps that have created a new corporate culture for the company.

    XX is a company that has always known how to balance the strengths that powered its remarkable trajectory through the arena of the great organizations of the country, with a professionalism and renown that … ?? HELP! (Entiendo las palabras, pero no el sentido).
    Last edited by gernt; 08-14-2009 at 11:27 AM.

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    33
    Rep Power
    144

    Default Re: Favor corregir

    Quote Originally Posted by gernt
    Mi problema es no alcanzo a comprenderlo completamente, pero si la actividad tiene su propia gerencia nueva, debe ser una sección nueva de la empresa - ¿no? A mi me parece, en inglés, la palabra sería division.

    We are distinguished by a new style of management designed, implemented, and forcefully introduced especially for this division, steps that have created a new corporate culture for the company.

    XX is a company that has always known how to balance the strengths that powered its remarkable trajectory through the arena of the great organizations of the country, with a professionalism and renown that … ?? HELP! (Entiendo las palabras, pero no el sentido).
    Gernt, You are right in your "apreciación" (appreciation ?) with respect to the second paragraph and it is perfect for me. Thank you !

    With respect to the last paragrah, the idea is to say that the strengths of the company have been/are complemented (enriched/enhanced ?) with (from?) the professionalism that the new partners have exerted/applied ??? and the creativity imparted by young professionals. HELP. Helsinki

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default Re: Favor corregir

    En realidad, el idioma de vender es no más que una cadena de palabras floridas.

    Bien, si puedo añadir pocas palabras y un punto, una forma posible puede ser:

    XX is a company that has always known how to balance the strengths that powered its remarkable trajectory through the arena of the great organizations of the country. These include the professionalism and renown conveyed by new partners and the creativity imparted by young professionals.


    Los maestros de inglés no les gustan oraciones largas, pero aparentemente son comunes en escrituras comerciales en español.
    Last edited by gernt; 08-14-2009 at 11:15 PM.

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    33
    Rep Power
    144

    Default Re: Favor corregir

    Quote Originally Posted by gernt
    En realidad, el idioma de vender es no más que una cadena de palabras floridas.

    Bien, si puedo añadir pocas palabras y un punto, una forma posible puede ser:

    XX is a company that has always known how to balance the strengths that powered its remarkable trajectory through the arena of the great organizations of the country. These include the professionalism and renown conveyed by new partners and the creativity imparted by young professionals.


    Los maestros de inglés no les gustan oraciones largas, pero aparentemente son comunes en escrituras comerciales en español.
    Muchas gracias, Gernt, por la valiosa ayuda. Tomaré en cuenta sus comentarios. Realmente no sabía cómo darle un giro adecuado a todo el texto y Ed Freire y Gernt me han ayudado mucho. Copiaré el primer párrafo sugerido por el Sr. Freire y los dos últimos por Ud. Helsinki.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •