+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: confusing sentence

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    147
    Rep Power
    144

    Default confusing sentence

    Hi...how would you translate the following sentence...

    "Año de fabricación no debe exceder al año siguiente del inicio de vigencia"

    Is it ok to say:

    "the manufactured year cannot be later than a year after the effective period started"


    thanks!!
    danii

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default Re: confusing sentence

    I’m missing something, so I'm unsure.

    The year of manufacture should not be later than one year after the (what? rules, specifications, laws, contracts) were put in force.

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Baja California
    Posts
    130
    Rep Power
    322

    Default Re: confusing sentence

    Usually "vigencia" is used to express the validity of something, like a document :licencia de conducir vigente = valid drivers licence

    In Industry, I belive they could be talking about a product's warranty.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jul 2009
    Age
    31
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Arrow Re: confusing sentence

    hey danii i dont know if this will help it may be a little late but why dont you try this: year of manufacture shall not exceed year subsequent to initiation of validity. hope it helps.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •