+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: estoy por demostrar

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default estoy por demostrar

    I would appreciate your help translating the following: "Siento que estoy por demostrar lo tanto que me han ayudado."

    I think I understand all but the "estoy por demostrar"

    Thanks!

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    124

    Default Re: estoy por demostrar

    "estoy por demostrar" = " i'm about to express (show) how much you have helped me." ?es posible otro sentido en que traducirla?

    en primer lugar, ?es que lo siente, pero mas vale tarde que nunca para
    responder?

    hermit
    Last edited by hermit; 06-22-2009 at 08:11 PM.

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    56
    Rep Power
    140

    Default Re: estoy por demostrar

    Hermit,
    I totally agree with you.

    I'm about to express how much you have helped me.

    Then between show and express, I'd prefer "express".
    Does anyone can help us about to know what is more suitable in this case ? Or it doesn't make a big difference ?
    Hope someone can help us

    Regards
    Vincent

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default Re: estoy por demostrar

    Son casi igual, pero podría “show” sin hablar ni escribir por, tal vez, un regalito. “Express” usualmente es por hablar o escribir.

  5. #5
    New Member Judycris's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Age
    55
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: estoy por demostrar

    It seems to me a different sense could be inferred. "Demostrar" also means to prove and, in this sense, "show" is more appropriate. However, the intention of the speaker is not very clear.

    Does the speaker mean the effects of assistance received will now become apparent? Or that the speaker will now show appreciation?

    1- I am about to reap/harvest/show [the effects of] so much help poured on me. (and variations thereof)
    2- I am about to express my gratitude for the enormous help I have received (and its variations)

    However, in the Spanish original, I would change "lo tanto que" for "lo mucho que". "Tanto" would be used without "lo".

    I hope this helps.

  6. #6
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default Re: estoy por demostrar

    However, the sentence makes no sense in Spanish.

    why is the "siento" at the beginning? and lo tanto is incorrect....I guess this was not said by a native.

    so he is sorry to be about to tell......???
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  7. #7
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Default Re: estoy por demostrar

    I think Siento in this phrase means
    I have the feeling that...
    Of course, as exx said, "I have the feeling" this was not said by a native.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •