Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Feb 2009
Location: Corfu
Age: 34
Posts: 76
Rep Power: 66
![]() ![]() ![]() |
Hola!
Necesito ayuda en esta frase: "En la novela las descripciones behavioristas de cuerpos desnudos y en acción conducen fatalmente al lector a la evidencia del coito". No puedo entender qué significa "conducen al lector a la evidencia del coito" ¿Qué sentido tiene aquí la palabra "evidencia"? Muchas gracias de antemano |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2009
Age: 18
Posts: 17
Rep Power: 13
![]() |
la palabra "evidencia" tiene un sentido de certeza, de algo claro, obvio. También es como una especie de "pista" por decirlo así, como cuando en los crímenes buscan evidencia que ayude a esclarecer el caso. Esto es porque es algo que nos muestra, nos EVIDENCIA cosas que son de gran ayuda para entender, descubrir, esclarecer, etc algo.
No tengo muy claro qué significa "behavioristas" pero ahí la oración está bien clara: En la novela, las descripciones que se hicieron sobre los cuerpos desnudos y en acción (o sea, manteniendo relaciones) llevan fatalmente/inevitablemente al lector a la evidencia/certeza del coito (relaciones carnales) |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Registered User
Join Date: Apr 2009
Age: 18
Posts: 17
Rep Power: 13
![]() |
Quote:
Yo lo pondría así: "In the novel the behavioral descriptions of naked/nude bodies in action fatally lead the reader to the evidence of sexual intercourse." Espero que te sirva ![]() |
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Registered User
Join Date: Apr 2009
Age: 18
Posts: 17
Rep Power: 13
![]() |
Quote:
Yo lo pondría así: "In the novel the behavioral descriptions of naked/nude bodies in action fatally lead the reader to the evidence of carnal intercourse." Espero que te sirva ![]() |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Feb 2009
Location: Corfu
Age: 34
Posts: 76
Rep Power: 66
![]() ![]() ![]() |
thanks a lot, Deshi!
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|