Spanish to English TranslationSpanish Translation ServicesEnglish to Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > General Spanish to English Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-01-2009, 07:06 PM   #1
Illathanyou
New Member
 
Join Date: May 2009
Posts: 7
Rep Power: 9Illathanyou will become famous soon enough
Default Help Making Sense of "lo" and "se"

Nothing has confused me more than these two words. I'm always doing okay translating, but when I come to something preceded by "lo" or "se", I instantly lose track of what the phrase is.

Oh and sorry, one more thing to. Is "le" just another way of writng "su"?
Illathanyou is offline   Reply With Quote
Old 06-02-2009, 10:19 AM   #2
analaura
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 626
Rep Power: 304analaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant futureanalaura has a brilliant future
Default Re: Help Making Sense of "lo" and "se"

Hi Illathanyou!

Well, we´d better have a context, to give you a better explanation.
Right now, I can just tell you part of it...

"lo" is usually a direct object, like in the sentence. Call him: Llamalo.
"se" can be an impersonal use, it can be passive voice, it can also be a reflexive pronoun, it can also be part of a verb, etc. The house was sold: La casa se vendió (passive voice). It is said in this town... Se dice que en esta ciudad... (impersonal use)
"le" is usually an indirect object. I gave the papers to her. Le di los documentos (a ella).

Give us some context and we can help you more, rgds!
analaura is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:36 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator