+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Nombres Propios - Caso específico

 
  1. #1
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    41
    Posts
    35
    Rep Power
    101

    Question Nombres Propios - Caso específico

    Tengo estudiado que los nombres propios no deben traducirse en ningún caso.

    Mi duda de novato es referente a un caso específico . La universidad donde he concluido mis estudios tiene el siguiente nombre en español:
    • Universidad Americana
    En los documentos que traduzca al inglés, donde esté el nombre de la universidad, ¿que me recomiendan los expertos?
    1. Dejar tal cual Universidad Americana
    2. ¿Sería correcto en algún caso traducir a American University?
    3. Traducir en parte y dejarlo en: Americana University
    ¡Desde ya muchas gracias!

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    124

    Default Re: Nombres Propios - Caso específico

    hi mrei - when translating to english you would correctly say/write:
    American University. also i would stipulate where it is, because there
    is an A.U. in washington, dc - you must avoid confusion.

    saludos,

    hermit
    Last edited by hermit; 05-23-2009 at 04:40 PM.

  3. #3
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    41
    Posts
    35
    Rep Power
    101

    Default Re: Nombres Propios - Caso específico

    Thanks for your reply Hermit!

    I thought personal names were not supposed to be translated. Personal names like streets names or persons names.

    Why do you think Americana, being the name of the university, should be translated? Certainly Americana University does not sound good either.

    I am confused! But my first guess was to translate as you say.

    Mauricio.-

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    124

    Default Re: Nombres Propios - Caso específico

    you are right - as a general rule, proper names are not translated.

    this can also depend on context. to whom will the overall translation
    be addressed?

    for instance, when two english speakers are talking about "the American
    School in Paris", that is exactly how they would say it. if they were speaking to a french-speaking person, they very well might say it in french.

    same thing in any language.

    hope this clears it up. english sure is full of exceptions to the rules.

    hermit
    Last edited by hermit; 05-24-2009 at 07:52 AM.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default Re: Nombres Propios - Caso específico


  6. #6
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    41
    Posts
    35
    Rep Power
    101

    Thumbs up Re: Nombres Propios - Caso específico

    Closed case! I did not see that information on Wikipedia (of course I could change it right now and we'll be doubting again, hehe )
    Thanks gernt, thanks hermit.

    ¡Saludos!

    Mauricio.-

  7. #7
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    124

    Default Re: Nombres Propios - Caso específico

    hi mrei - just out of curiosity, to whom was the correspondence sent?

    one always likes to adhere to the rules, but on this particular point i
    would think it to be of relatively minor importance.

    buena suerte con tus empenos.

    hermit

  8. #8
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    41
    Posts
    35
    Rep Power
    101

    Default Re: Nombres Propios - Caso específico

    I am in a scholarship hunting process, hehe.

    Firstly these translations were/are required by the Japanese Embassy, they ask for literal translations. I guess, since Japan is not an English-speaking country, it has even less importance.

    But I want to make it useful for the process I'm about to begin with the United States Embassy, for the Fulbright scholarship specifically.

    So I will be posting about lots of doubts! I still have to translate my proposal, my thesis summary, recommendations... and I have so little time!

    Thanks for asking! And much more thanks for your continuous help.

    If you know any scholarship available for my country, Paraguay, in the computer science area (networking, telecommunications or even best, something to help humanize my career like helping persons with disabilities access to technology) it will be very welcome! I would like to have an option for Europe, I don't know any grant or scholarship for Europe available here...

    Well, thanks again.

    Mauricio.-

  9. #9
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: Nombres Propios - Caso específico

    I was reading all the thread and I was going to say about same thing the link provided by gernt says!!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •