Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Sep 2007
Posts: 82
Rep Power: 45
![]() |
Hi...i have to translate the word "plaza" in the following context:
"Plaza de los cheques para los que se realiza el depósito/redepósito" I understand the meaning of the word but I don't know if there's an equivalent in english...What do you think of "zone" "area" "city" ? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
HI danniii,
I am not sure that plaza can be translated as zone or area in this case. More context would be nice.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34
![]() |
office? or tellers' area in a bank?
hermit |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Sep 2007
Posts: 82
Rep Power: 45
![]() |
Hi...I have no more context...the word plaza in this context refers to "the place" where the office belongs to. For example, as far as I understand, in Venezuela, different offices of the same bank belong to the same "plaza", which is assigned depending on their location... One bank has several offices which are grouped by "plazas"...any suggestions?
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I think you're talking about a branch. Is that possible, like a bank branch? Oh, I have no idea, really. Maybe Hebe would know.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Danii. te cuento que nunca había escuchado el término PLaza en ese contexto. Pero como Sandy te dijo, puede referirse a la agencia (branch) que donde abrío la cuenta el titular del cheque. En otro contexto vi "falta de plaza del cheque: falta de fondos quizás'???? Siento mucho no haber sido de mucha ayuda. Si averiguo alo mas me comunico Saludos
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
EXTRA - TEXTRA ULTIMA HORA
Confirmado Danii y Sandi. La PLaza de un cheque es la agencia donde el emisor del cheque aperturó su cuenta. A qui en Vzla. no le llaman así, pero se da el caso de que por lo general los cheques de sumas muy altas hay que canjearlos en la oficina donde se aperturó la cuenta (Plaza del cheque) . Hope this helps ![]() Regards
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|