Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: May 2009
Posts: 7
Rep Power: 10
![]() |
Hola, por favor necesito que me ayuden traduciendo al inglés una bella canción. Es para alguien muy especial que no veo hace mucho tiempo. Ayudenme a traducirla lo mejor posible, estaré muy agradecido.
Título: ¿Qué será de ti? Letra: ¿Qué será de ti? Necesito saber hoy de tu vida alguien que me cuente sobre tus días anocheció y necesito saber. ¿Qué será de ti? Cambiaste sin saber toda mi vida. motivo de una paz que ya se olvida, no se si piensas tu en mi como yo en ti. Ven que esta sed de amarte, me hace bien. Yo quiero amanecer contigo amor, te necesito para estar feliz . Ven que el tiempo corre y nos separa, la vida nos esta dejando atrás, yo necesito saber ¿qué será de ti?. ¿Qué será de ti? Cambiaste sin saber toda mi vida. motivo de una paz que ya se olvida, No se si piensas tu en mi como yo en ti. Ven que esta sed de amarte, me hace bien. Yo quiero amanecer contigo amor, te necesito para estar feliz . Ven que el tiempo corre y nos separa, la vida nos esta dejando atrás, yo necesito saber ¿qué será de ti? Last edited by per85 : 05-04-2009 at 11:47 PM. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Apr 2009
Location: Córdoba, Argentina
Age: 23
Posts: 9
Rep Power: 10
![]() |
What will become of you?
I need to know about you now Is there someone that can tell me about your days? It got dark and I still need to know What will become of you? You've changed my whole life without knowing the reason for peace already forgotten I hope you think of me the way I think of you. Please, come. This thirst for love makes me feel well I want to wake up next to you, my love. I need you to be happy Please, come. Time passes by and separates us Life is leaving us behind I need to know... what will become of you? What will become of you? You've changed my whole life without knowing the reason for peace already forgotten I hope you think of me the way I think of you. Please, come. This thirst for love makes me feel well I want to wake up next to you, my love. I need you to be happy Please, come. Time passes by and separates us Life is leaving us behind I need to know... what will become of you? Bueno, espero que te guste mi versión . Es tarde y estoy bastante cansada pero quería ayudarte con tu canción. Espero que también le guste a la persona a la que va destinada . Mucha suerte! |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: May 2009
Posts: 7
Rep Power: 10
![]() |
Muchísimas gracias!!
Me siento muy feliz, tu ayuda es muy valiosa. Me gustó la traducción y estoy más que seguro que a esta persona le gustará.God bless you ![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 66
Posts: 197
Rep Power: 328
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I'm pretty sure this is a composition by Roberto Carlos that was written in Portuguese and then translated into Spanish. I believe I heard it in the 1970s, but I could be wrong. I am aware of the difference between "será" and "sería", but in English the first line sounds better to me as "Whatever became of you?" (past, not future). "What will become of you?" is certainly a possibility, but I will stick to my guns.
Whatever became of you? (What happened to you?) I need to know today about your life Someone that can tell me about your days Night fell and I need to know. Whatever became of you? (What happened to you?) Unknowingly you changed my whole life The reason for a peace that is now forgotten I don't know if you think about me as I think about you (In the original, this line is "I don't know if I like/love myself or you more".) Come, because this thirst to love you does me good I want to awaken with your love, I need you to be happy Come, because time is racing and it separates us Life is leaving us behind I need to know, whatever became of you (what happened to you) Whatever became of you? (What happened to you?) Unknowingly you changed my whole life The reason for a peace that is now forgotten I don't know if you think about me as I think about you (In the original, this line is "I don't know if I like/love myself or you more".) Come, because this thirst to love you does me good I want to awaken with your love, I need you to be happy Come, because time is racing and it separates us Life is leaving us behind I need to know, whatever became of you (what happened to you) |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hello Thomas! It's exactly as you said. It is by Roberto Carlos and when he asks the question "¿Qué será de ti?" he is really pondering, asking to himself what has happened to her, even if he uses the future he is really meaning the present, or the past...It's like I wonder whatever happened/is happening with you!!!
the original, as you said too, Quote:
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: May 2009
Posts: 9
Rep Power: 10
![]() |
I love this song!!! And yes, it is Roberto Carlos.
I agree with Thomas and Sandra, he is not asking about the future. He is just wondering what has happened all this time to the girl he still loves and yearns for. |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: New York, NY
Posts: 49
Rep Power: 17
![]() |
That takes me back. I remember we used to have arguments about the meaning of this phrase:
Quote:
If you listen to it without the benefit of the written lyrics, it can either be interpreted as: El tiempo corre y no se para OR El tiempo corre y nos separa Looking at the lyrics now, I can see I was right . |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 66
Posts: 197
Rep Power: 328
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Vem, que o tempo pode afastar nós dois Não deixe tanta vida pra depois Eu só preciso saber Como vai você If you will note in the original lyrics, it says "Come, because time can separate us." |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: New York, NY
Posts: 49
Rep Power: 17
![]() |
Quote:
There's no ambiguity in the Portuguese original though ....thus nothing to argue about. In Roberto Carlo's singing there was the added element that Spanish wasn't his native tongue and some wondered whether the lack of certainty in the interpretation of that phrase was due to that. I don't think it is. It's still ambiguous when sung by a native speaker simply because in singing you don't have the luxury of making the slight stop between 'nos' and 'separa'. |
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
It’s a very nostalgic song indeed. I agree with all of you. The phrase “¿que será de ti?” does not imply a question about the future. He (the singer) is wondering about the whereabouts of someone he obviously misses.
Also, the original version does not go “no se si piensas tu en mi como yo en ti”. I’m not sure but I think the original version goes “no se si busco mas de mi o mas de tí”, which means I don’t know if I am searching more for myself or searching more for you” As for the ambiguity, I also believe that the oriignal goes "tiempo corre y nos separa" (time goes by fast and turns us apart) Hope this helps
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|