Spanish to English TranslationSpanish Translation ServicesEnglish to Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > General Spanish to English Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-04-2009, 11:40 PM   #1
per85
New Member
 
Join Date: May 2009
Posts: 7
Rep Power: 10per85 will become famous soon enough
Arrow traducir una canción... Please help me

Hola, por favor necesito que me ayuden traduciendo al inglés una bella canción. Es para alguien muy especial que no veo hace mucho tiempo. Ayudenme a traducirla lo mejor posible, estaré muy agradecido.


Título: ¿Qué será de ti?

Letra:

¿Qué será de ti?
Necesito saber hoy de tu vida

alguien que me cuente sobre tus días
anocheció y necesito saber.

¿Qué será de ti?
Cambiaste sin saber toda mi vida.
motivo de una paz que ya se olvida,
no se si piensas tu en mi como yo en ti.

Ven que esta sed de amarte, me hace bien.
Yo quiero amanecer contigo amor, te necesito para estar feliz .
Ven que el tiempo corre y nos separa,
la vida nos esta dejando atrás,
yo necesito saber ¿qué será de ti?.

¿Qué será de ti?

Cambiaste sin saber toda mi vida.
motivo de una paz que ya se olvida,
No se si piensas tu en mi como yo en ti.

Ven que esta sed de amarte, me hace bien.
Yo quiero amanecer contigo amor, te necesito para estar feliz .
Ven que el tiempo corre y nos separa,
la vida nos esta dejando atrás,
yo necesito saber ¿qué será de ti?

Last edited by per85 : 05-04-2009 at 11:47 PM.
per85 is offline   Reply With Quote
Old 05-05-2009, 01:44 AM   #2
ifg142
New Member
 
ifg142's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Córdoba, Argentina
Age: 23
Posts: 9
Rep Power: 10ifg142 will become famous soon enough
Thumbs up Re: traducir una canción... Please help me

What will become of you?
I need to know about you now

Is there someone that can tell me about your days?
It got dark and I still need to know

What will become of you?
You've changed my whole life without knowing
the reason for peace already forgotten
I hope you think of me the way I think of you.

Please, come. This thirst for love makes me feel well
I want to wake up next to you, my love. I need you to be happy
Please, come. Time passes by and separates us
Life is leaving us behind
I need to know... what will become of you?

What will become of you?

You've changed my whole life without knowing
the reason for peace already forgotten
I hope you think of me the way I think of you.

Please, come. This thirst for love makes me feel well
I want to wake up next to you, my love. I need you to be happy
Please, come. Time passes by and separates us
Life is leaving us behind
I need to know... what will become of you?

Bueno, espero que te guste mi versión. Es tarde y estoy bastante cansada pero quería ayudarte con tu canción. Espero que también le guste a la persona a la que va destinada. Mucha suerte!
ifg142 is offline   Reply With Quote
Old 05-05-2009, 07:42 PM   #3
per85
New Member
 
Join Date: May 2009
Posts: 7
Rep Power: 10per85 will become famous soon enough
Default Re: traducir una canción... Please help me

Muchísimas gracias!! Me siento muy feliz, tu ayuda es muy valiosa. Me gustó la traducción y estoy más que seguro que a esta persona le gustará.

God bless you
per85 is offline   Reply With Quote
Old 05-05-2009, 09:31 PM   #4
Thomas
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 66
Posts: 197
Rep Power: 328Thomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond repute
Default Re: traducir una canción... My shot

I'm pretty sure this is a composition by Roberto Carlos that was written in Portuguese and then translated into Spanish. I believe I heard it in the 1970s, but I could be wrong. I am aware of the difference between "será" and "sería", but in English the first line sounds better to me as "Whatever became of you?" (past, not future). "What will become of you?" is certainly a possibility, but I will stick to my guns.

Whatever became of you? (What happened to you?)

I need to know today about your life
Someone that can tell me about your days
Night fell and I need to know.

Whatever became of you? (What happened to you?)
Unknowingly you changed my whole life
The reason for a peace that is now forgotten
I don't know if you think about me as I think about you
(In the original, this line is "I don't know if I like/love myself or you more".)

Come, because this thirst to love you does me good
I want to awaken with your love, I need you to be happy
Come, because time is racing and it separates us
Life is leaving us behind
I need to know, w
hatever became of you (what happened to you)

Whatever became of you? (What happened to you?)
Unknowingly you changed my whole life
The reason for a peace that is now forgotten
I don't know if you think about me as I think about you
(In the original, this line is "I don't know if I like/love myself or you more".)

Come, because this thirst to love you does me good
I want to awaken with your love, I need you to be happy
Come, because time is racing and it separates us
Life is leaving us behind
I need to know, w
hatever became of you (what happened to you)


Thomas is offline   Reply With Quote
Old 05-06-2009, 07:54 AM   #5
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default Re: traducir una canción... Please help me

Hello Thomas! It's exactly as you said. It is by Roberto Carlos and when he asks the question "¿Qué será de ti?" he is really pondering, asking to himself what has happened to her, even if he uses the future he is really meaning the present, or the past...It's like I wonder whatever happened/is happening with you!!!
the original, as you said too,
Quote:
(In the original, this line is "I don't know if I like/love myself or you more".)
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2009, 10:57 PM   #6
Julioslover
New Member
 
Join Date: May 2009
Posts: 9
Rep Power: 10Julioslover will become famous soon enough
Default Re: traducir una canción... Please help me

I love this song!!! And yes, it is Roberto Carlos.
I agree with Thomas and Sandra, he is not asking about the future. He is just wondering what has happened all this time to the girl he still loves and yearns for.
Julioslover is offline   Reply With Quote
Old 05-30-2009, 03:45 AM   #7
Wolfgang
Forum User
 
Wolfgang's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: New York, NY
Posts: 49
Rep Power: 17Wolfgang will become famous soon enough
Default Re: traducir una canción... Please help me

That takes me back. I remember we used to have arguments about the meaning of this phrase:

Quote:
Originally Posted by per85
Ven que el tiempo corre y nos separa,

If you listen to it without the benefit of the written lyrics, it can either be interpreted as:

El tiempo corre y no se para

OR

El tiempo corre y nos separa

Looking at the lyrics now, I can see I was right .
Wolfgang is offline   Reply With Quote
Old 05-30-2009, 07:55 AM   #8
Thomas
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 66
Posts: 197
Rep Power: 328Thomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond repute
Default Re: traducir una canción... Please help me


Vem, que o tempo pode afastar nós dois
Não deixe tanta vida pra depois
Eu só preciso saber
Como vai você

If you will note in the original lyrics, it says "Come, because time can separate us."
Thomas is offline   Reply With Quote
Old 05-30-2009, 12:15 PM   #9
Wolfgang
Forum User
 
Wolfgang's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: New York, NY
Posts: 49
Rep Power: 17Wolfgang will become famous soon enough
Default Re: traducir una canción... Please help me

Quote:
Originally Posted by Thomas
Vem, que o tempo pode afastar nós dois
Não deixe tanta vida pra depois
Eu só preciso saber
Como vai você

If you will note in the original lyrics, it says "Come, because time can separate us."

There's no ambiguity in the Portuguese original though ....thus nothing to argue about. In Roberto Carlo's singing there was the added element that Spanish wasn't his native tongue and some wondered whether the lack of certainty in the interpretation of that phrase was due to that. I don't think it is. It's still ambiguous when sung by a native speaker simply because in singing you don't have the luxury of making the slight stop between 'nos' and 'separa'.
Wolfgang is offline   Reply With Quote
Old 05-30-2009, 05:50 PM   #10
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default Re: traducir una canción... Please help me

It’s a very nostalgic song indeed. I agree with all of you. The phrase “¿que será de ti?” does not imply a question about the future. He (the singer) is wondering about the whereabouts of someone he obviously misses.
Also, the original version does not go “no se si piensas tu en mi como yo en ti”. I’m not sure but I think the original version goes “no se si busco mas de mi o mas de tí”, which means I don’t know if I am searching more for myself or searching more for you”

As for the ambiguity, I also believe that the oriignal goes "tiempo corre y nos separa" (time goes by fast and turns us apart)


Hope this helps

__________________
Hebe ♥ ♫


Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hebe is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:09 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator