+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: en forma definitiva

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    147
    Rep Power
    233

    Default en forma definitiva

    Need help translating the followiing:

    Indica que se desea realizar el cálculo en forma definitiva

    would it be right to say:

    it indicates that the calculation will be definitely done??


    thank you
    danii

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: en forma definitiva

    Hi again danii,
    what about this?
    It indicates that it is (it will be) a final calculation.

    Maybe a native can be of more help!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1246

    Default Re: en forma definitiva

    I like Sandra´s version, but we´d better wait for a native´s confirmation!
    anybody there?

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    71
    Posts
    191
    Rep Power
    400

    Default Re: en forma definitiva

    Indica que se desea realizar el cálculo en forma definitiva

    Shows a wish (or desire) to make the calculation conclusive (or final).

  5. #5
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default Re: en forma definitiva

    Ed's choice (conclusive) seems very appropriate in this case. But I wonder if the intention of the word "definitiva" has something to do with the correctness of the calculation. Do you think that we could be use the phrase “accurate calculation?

    Hope it helps


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    71
    Posts
    191
    Rep Power
    400

    Default Re: en forma definitiva

    Hebe,

    Depends. The calculation might be inaccurate (your suggestion OK) or the calculation may have to be redone with unexpected, newly discovered data (in which case the original calculation was accurate, but incomplete, preliminary, inappropriate, inconclusive).

    I sympathize with your general philosophy that often it is better to replace literality of translation with enhanced clarity especially in technical translation, not so in legally binding translations of course.

    So if the broader context lets you say "accurate calculation" WITHOUT confusing the issue or your client, then, by all means, go ahead and use it!

    Saludos.
    Last edited by ed_freire; 04-09-2009 at 06:04 PM.

  7. #7
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default Re: en forma definitiva

    Quote Originally Posted by ed_freire
    Hebe,

    Depends. The calculation might be inaccurate (your suggestion OK) or the calculation may have to be redone with unexpected, newly discovered data (in which case the original calculation was accurate, but incomplete, preliminary, inappropriate, inconclusive).

    I sympathize with your general philosophy that often it is better to replace literality of translation with enhanced clarity especially in technical translation, not so in legally binding translations of course.

    So if the broader context lets you say "accurate calculation" WITHOUT confusing the issue or your client, then, by all means, go ahead and use it!

    Saludos.
    Thank you Ed. As always your analysis makes a lot of sense. The context is essential to determine the meaning and the writer’s actual intention

    Best regards

    Hebe


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. La musica, una forma de expresarnos
    By PIM in forum Miscellaneous
    Replies: 5
    Last Post: 03-31-2012, 07:41 PM
  2. en forma / de forma
    By rociot in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 11-16-2010, 03:25 PM
  3. En Forma Amplia
    By ibcyndi in forum Spanish to English Financial Translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-07-2006, 02:43 PM
  4. en forma unitaria
    By july2829 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 07-17-2006, 04:55 PM
  5. en forma unitaria
    By july2829 in forum Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 05-24-2006, 08:10 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •