sacar al buey de la barranca
Tengo que traducir la frase siguiente "sacar al buey de la barranca". En el contexto mas amplio. "Es cierto que el carisma del nuevo presidente estadunidense gravitará en favor de la continuación del liderazgo mundial de su país en este proceso de sacar al buey de la barranca, pero no hay de momento mucho más que ese elemento." Por favor...alguien ayudeme!
Re: sacar al buey de la barranca
I know the translation of a saying should be a saying, but, in this case, I'd have to stick with "resolving the problem" because I can't think of any saying that fits.
Re: sacar al buey de la barranca
Hola:
En inglés debe haber una buena frase para esto que significa, enmendar un error, arreglar algo que alguien hizo mal.
Re: sacar al buey de la barranca
Well, according to my co-workers, "ironing out the problem". I'm unsure if that's English or Tennessean. "Getting the ox out of the ditch" is in the Bible (S. Lucas 14:5). We just don't use it much.
My wife added we use "getting our ass out of a sling", but that's usually considered vulgar.
Re: sacar al buey de la barranca
Muchas gracias a todos que me respondieron!
Re: sacar al buey de la barranca
thanks a lot gernt!
see! there had to be a saying in English for that!
Re: sacar al buey de la barranca
I've determined that "to iron out the problem" or more sensibly "to iron out the rough spots" is common to at least the United States.
Re: sacar al buey de la barranca
I suggest:
to get things on the right track
to get things back on track
Re: sacar al buey de la barranca
yeah, true, but I like it more one of the 2 sayings ("to iron out the problem" or "to iron out the rough spots"), because in that way, you are translating one saying for another one... yours is ok, but you are more explaining the saying in that way...
Re: sacar al buey de la barranca
Quote:
Originally Posted by analaura
yeah, true, but I like it more one of the 2 sayings ("to iron out the problem" or "to iron out the rough spots"), because in that way, you are translating one saying for another one... yours is ok, but you are more explaining the saying in that way...
Good point. But, I think it works better in the original quote. It fits the tone of the writing better. And "ironing out wrinkles" or "smoothing out rough spots" makes it sound like a small project. You would use those expressions to talk about small adjustments to something which is basically on track, and that definitely doesn't describe the situation facing our new president.
It's kind of you to suggest that the problems the US has are just wrinkles and rough spots---nuestro buey de verdad está en la barranca :D