I'm currently making my way through a 'Get Fuzzy' comic book to try and brush up my skills, and I've run across a couple of words and phrases that have stumped me. Since the context is somewhat visually based, I'll try to give a description of what is happening in order to put things in perspective:
1. Translation of Chungas? In one panel, a character named 'Bucky' is comparing his owner 'Rob' to a doll of Harry Potter. Bucky says, "Pelo revuelto, jersey a rayas, gafas, chungas... eres tu, Rob!" I believe that this means, "revolting hair, striped jersey, Glasses, chungas.... it is you, Rob! What does Chungas mean? Jeans?
2. Translation of Remolonear? This one seems a little more nuanced. I'll give more background in order to establish context. Satchel (the dog) has just had a conference made up of dogs from all over the world. After the conference finished, Satchel is talking it over with his owner, Rob. Additionally, Satched refers to Bucky, the cat.
Rob: No acabaste de contarme qué tal salió lo de la conferencia canina.
Satchel: Bah, Bien. Creo. No llegamos a ponernos de acuerdo en nada hasta que apareció Bucky.
Rob: Uh Oh
Satchel: No, no. no pasa nada. Para cuando votamos sí a perseguirle, ya se había largado.
Rob: o sea que ¿no lograsteis nada? felicidades. Suena como una conferencia de verdad.
Satchel: El Mastín suizo remoloneó un poco, pero al final acabó per abstenerse.
It's the last line that has me confused. I think this is how the above translates:
Rob: Hey, you didn't finish telling me about how the canine conference went?
Satchel: Bah, good, I believe. We didn't arrive at an agreement about anything until Bucky appeared.
Satchel: No, no. Nothing happened. By the time we had voted 'yes' to chase him, we had already adjourned.
Rob: You didn't complete anything? Congratulations. It sounds like a real conference.
Satchel: The swiss Mastiff shirked (?) a little, but at the end, he ended up abstaining.
So, what does remoloneo mean in this context?
Thanks in advance for taking a look!