Spanish to English TranslationSpanish Translation ServicesEnglish to Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > General Spanish to English Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 09-06-2008, 05:59 AM   #1
jerome's_bride
New Member
 
Join Date: Aug 2008
Age: 26
Posts: 7
Rep Power: 18jerome's_bride will become famous soon enough
Default Como lo dirian en Ingles al siguiente titulo? de espanol a ingles

procedimientos operativos del sistema argentino de interconexion.

es el titulo de un manual instructivo sobre la red electrica de argentina....sus ayudas y sugerencias seran muy bienvenidas!!gracias
jerome's_bride is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2008, 09:00 AM   #2
gernt
Senior Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 64
Posts: 322
Rep Power: 769gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default Re: Como lo dirian en Ingles al siguiente titulo? de espanol a ingles

La red es un "grid" - los cables, interruptores, transformadores. Si usted querría incluir los generadores, debe (supongo) ser un "system". Así, probablamente, The Electrical Supply System of Argentina: Operational Procedures. Para excluir los generadores, The Electrical Supply Grid of Argentina: Operational Procedures. Pero estoy adivinando - no soy ningún ingeniero bilingüe. Los ingenieros tienen su propio idioma. En las noticias, la palabra "grid" es común para todo.

Last edited by gernt : 09-06-2008 at 09:12 AM.
gernt is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2008, 05:21 PM   #3
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default Re: Como lo dirian en Ingles al siguiente titulo? de espanol a ingles

Argentine Interconnection System (SADI)

Examples:
http://www.skanska.com.ve/ingmp002_04.html

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/1345553/Atucha-I#tab=active~checked%2Citems~checked&title=Atucha% 20I%20--%20Britannica%20Online%20Encyclopedia

http://ieeexplore.ieee.org/xpl/freea...rnumber=729225

http://www.energiaynegocios.com.ar/q...es/sadesa.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Electri...r_in_Argentina Transmission and distribution

Hope it helps!
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2008, 05:35 PM   #4
Flaco
Registered User
 
Join Date: Aug 2008
Location: California
Age: 58
Posts: 22
Rep Power: 92Flaco is a name known to allFlaco is a name known to allFlaco is a name known to allFlaco is a name known to all
Default Re: Como lo dirian en Ingles al siguiente titulo? de espanol a ingles

The interconnection system of Argentina; procedures and operations manual.
Flaco is offline   Reply With Quote
Old 09-07-2008, 02:10 PM   #5
gernt
Senior Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 64
Posts: 322
Rep Power: 769gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default Re: Como lo dirian en Ingles al siguiente titulo? de espanol a ingles

mem286, as you can see from the examples you gave, some use "Argentine" and some use "Argentinian" for "of Argentina". In my life, the only person I ever heard use "Argentine" in everyday speech was herself from Argentina. She pronounced the i as in "hay" of Spanish. I was a little uncomfortable trying to choose, so I just avoided the subject. Some dictionaries define argentine only as silvery ( http://www.merriam-webster.com/dictionary/argentine ). Perhaps you can enlighten me as to what you prefer. After all, China told us to quit calling their capital Peking and we did. They ought to be the authority.

Last edited by gernt : 09-07-2008 at 02:20 PM.
gernt is offline   Reply With Quote
Old 09-07-2008, 03:39 PM   #6
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default Re: Como lo dirian en Ingles al siguiente titulo? de espanol a ingles

Both are correct gernt... your choice

According the Cambridge Internatioanl Dictionary of English Language, you can use any of these three terms: Argentine, Argentinean or Argentinian both for people and as an adjective.
'Argentine' was the original British term for both people and things. But Americans introduced later the word 'Argentinean' or 'Argentinian' copying the suffix -ean from other countries of the region (Chilean, Brazilean, Ururguayean, etc.). Nowadays, most people in America would use the word 'Argentinian' not only as adjective but also to refer to people.
In Britain, I guess that most people would say 'Argentine' for both things, but there are many who are now using 'Argentinean'.
It is a matter of tastes.
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 09-08-2008, 09:45 AM   #7
gernt
Senior Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 64
Posts: 322
Rep Power: 769gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default Re: Como lo dirian en Ingles al siguiente titulo? de espanol a ingles

Y es Argentina por el Rio de la Plata, no? O así me dijo un amigo hace muchos años. Pero, a veces, los perogrulladas no son verdaderas.
gernt is offline   Reply With Quote
Old 09-08-2008, 10:23 AM   #8
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default Re: Como lo dirian en Ingles al siguiente titulo? de espanol a ingles

Quote:
Originally Posted by gernt
Y es Argentina por el Rio de la Plata, no? O así me dijo un amigo hace muchos años. Pero, a veces, los perogrulladas no son verdaderas.

Así es...
Pocos países de la tierra pueden ostentar denominación tan sonora, tan poética. República Argentina y la Argentina surgen de las profundidades de nuestra historia. Según Angel Rosenblat (Argentina, Historia de un nombre, Buenos Aires, 1949), "el nombre de la Argentina nace de una latinización: argentino (del latín argentum, plata). Empezó por ser un adjetivo poético que equivale a platense o rioplatense: Río argentino, Provincia argentina. Este adjetivo tiene, desde sus orígenes, una historia compleja y llena de sorpresas, y solo a través de las vicisitudes de tres siglos, llega a consustanciarse con el país y con sus hombres. República Argentina es así, la "República del Plata o la República del Río de la Plata".

More info:
http://www.sitiosargentina.com.ar/no...-argentina.htm

Saludos!
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 09-08-2008, 10:36 AM   #9
gernt
Senior Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 64
Posts: 322
Rep Power: 769gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default Re: Como lo dirian en Ingles al siguiente titulo? de espanol a ingles

consustanciarse? Pero esa palabra no es importante porque entiendo. Gracias. Sí tengo la lección para mi clase viernes. Soy el estudiante, pero tengo que conseguir mis propias lecciones.

Last edited by gernt : 09-08-2008 at 10:42 AM.
gernt is offline   Reply With Quote
Old 09-12-2008, 06:35 AM   #10
jerome's_bride
New Member
 
Join Date: Aug 2008
Age: 26
Posts: 7
Rep Power: 18jerome's_bride will become famous soon enough
Default Re: Como lo dirian en Ingles al siguiente titulo? de espanol a ingles

Hola chicos!!muchas gracias por haberme iluminado en mi duda y me alegro que mi incertidumbre los movilice al debate...MUCHAS GRACIAS!!! .nos estamos consultando!!saludos!!
jerome's_bride is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:09 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator