Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 170
Rep Power: 296
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi there! I am working on a picture description. There are three people in the picture. One of them is stood up, and the other ones are seated. How would you go about this description in English?
In Spanish, it reads: "De pie, XX. De izquierda a derecha: A y B". In particular, I don't know how to state that XX is stood up in a more natural way for a picture description on a leaflet. The second part would be: "From left to right: A and B". Any comments or suggestions? Thanks in advance! ![]()
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 324
Rep Power: 497
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
You could say "Standing: XX; Seated, left to right: A and B"
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 170
Rep Power: 296
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thanks, Scott!! Great help!
![]()
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 65
Posts: 102
Rep Power: 257
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
One of them is stood up
Be aware that the above phrase means "One of them had a date but the guy did not come." In Chile, I think the expression is "La dejó con los crespos hechos". In other words, someone was ready to go out (for dinner, dancing, a movie, etc.), but the person who invited her/him did not keep the commitment. Standing, sitting, seated, kneeling, etc. are fine for descriptions of photos. |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,075
Rep Power: 1234
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Good point Thomas! In Argentina we say "la dejó plantada"
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 62
Rep Power: 212
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hola,
encontré esta descripción en una foto de getty images, el proveedor de fotografías de los diarios mas importantes del mundo. G8 Hokkaido Toyako Summit Concludes TOYAKO, JAPAN - JULY 09: In this handout image provided by Summit Photo Japan, (L to R) South Korean President Lee Myung-bak, OECD Secretary-General Jose Angel Gurria Trevino and German Chancellor Angela Merkel attend the Outreach Working Lunch on July 9, 2008 in Toyako, Hokkaido, Japan. During the 3-day G8 Summit meeting, the leaders of the world's eight major industrialized nations discuss issues including the world economy, environment and climate change as well as development in Africa. (Photo by Summit Photo Japan via Getty Images) http://www.gettyimages.com/Search/Search.aspx?src=findsimilar&assettype=Image&sfkc=D iplomacy%3BPresident%3BSummit#11 Vale decir que el OECD Secretary-General Jose Angel Gurria Trevino está parado , o sea sería la persona del medio de la foto y no hacen referncia a eso. Lo mismo pasa en muchas otras fotos. Tal vez podrías omitir el hecho de que esten parados o sentados.
__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica». Jorge Luis Borges |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 430
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
me pregunto qué serán los "crespos"... los "rulos" (rizos)? otra expresión que usamos en Argentina es: "bañada y sin fiesta". ![]() |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 65
Posts: 102
Rep Power: 257
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Pames, en muchas fotos sí decimos standing, kneeling, sitting, etc. Depende de la foto y depende de quien la describe.
Laura, como tengo entendido, en Chile "los crespos" se refieren a los rizos. Me encanta esa expresión de "bañada y sin fiesta". |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 170
Rep Power: 296
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
¡Hola a todos! Buena observación, Thomas. ¡Gracias! Sabía que no se podía decir "stood up", pero necesitaba expresarlo de alguna manera para llegar a la versión correcta en este contexto.
Gracias, igualmente, a todos por sus contribuciones. Pame: aprecio tu colaboración, pero en este caso tuve que utilizar "standing" justamente porque era la única manera de que se entendiera quién era quién. Si no lo aclaro, el que mire la foto no va a saber identificar a las personas que están allí. Tal vez, con personas mundialmente reconocidas, esas cuestiones se puedan evitar.
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 170
Rep Power: 296
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
¡A mí me mató también, Laura! ¿Será un regionalismo de La Plata? ¿O será que vivo en una burbuja? ![]()
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|