Spanish Translators Forum Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > General Spanish to English Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-26-2008, 11:30 PM   #1
Payita
Registered User
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 12
Rep Power: 9Payita will become famous soon enough
Default al estilo portfolio (producciones fotográficas)

Hola a todos,

Me gustaría su opinión sobre cuál es la mejor traducción al inglés de:

La realización girará conceptualmente desde el documental “sucio”, cámara en mano, hasta pasar por producciones hiper-cuidadas al estilo Portfolio.

La mía es:

Conceptually, the production will range from rough documentary and hand-held camera, to very meticulous portfolio style productions.

La parte que más me preocupa es la del portfolio, porque no estoy segura si en inglés tiene la misma acepción que en español como "producción fotográfica", pero si le encuentran más errores las correcciones serán bienvenidas. ¡Gracias!
Payita is offline   Reply With Quote
Old 07-27-2008, 07:15 AM   #2
gernt
Contributing User
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default

Conceptually, the production will range from a style of rough documentaries using a hand-held camera, to meticulous portfolio-style productions.

Su traducción es buena sin cambios.

Estoy tratando de presentarme si tenia la habilidad de hacer esta traducción - usando cambios en rojo como he visto en otros partes del foro. “Hyper-“ es entendido en America y común ahora. No la uso porque usualmente vamos a usar una raya también entre portfolio y style, y meticulous funciona.
gernt is offline   Reply With Quote
Old 07-28-2008, 07:24 AM   #3
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 935
Rep Power: 756exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by gernt
Estoy tratando de ver si tenía la habilidad de hacer esta traducción - usando cambios en rojo como he visto en otras partes del foro. “Hyper-“ es entendido en América y común ahora. No la uso?? porque usualmente vamos a usar una raya también entre portfolio y style, y meticulous funciona.

La frase en rojo está muy mal, gernt. Inténtalo de nuevo.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 07-28-2008, 09:23 AM   #4
gernt
Contributing User
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default

En todos rincones, palabras están al acecho para atraparme, un pobrecito gringo inocente.

¿Es “de color rojo” verde – digo, malo?
gernt is offline   Reply With Quote
Old 07-28-2008, 09:46 AM   #5
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 625
Rep Power: 246Veronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to behold
Wink

Quote:
Originally Posted by gernt
En todos rincones, palabras están al acecho para atraparme...


Jajajajajjajajaja!!!! Que frase genial, me encantó!!!
Te la puedo robar?
__________________
mmm...jamón.
Veronica is offline   Reply With Quote
Old 07-28-2008, 10:53 AM   #6
Payita
Registered User
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 12
Rep Power: 9Payita will become famous soon enough
Default

Poor gernt. No, gernt, saying "en rojo" is OK - she means the phrase she wrote in red:

No la uso?? porque usualmente vamos a usar una raya también entre portfolio y style, y meticulous funciona.

You should say:

No uso "Hyper-" porque generalmente se usa una raya también entre portfolio y style, y meticulous queda bien/funciona bien.

It wasn't THAT bad
Payita is offline   Reply With Quote
Old 07-28-2008, 11:15 AM   #7
gernt
Contributing User
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default

Me siento decepcionado, porque tuve un anuncio de Amazon.com para una Santa Biblia “con palabras de Jesús EN ROJO”.

Viernes, mi maestra no va a creer este. No solo este hilo, todo en el foro. Lo escogí para ser mi lección para la semana.
gernt is offline   Reply With Quote
Old 07-28-2008, 03:58 PM   #8
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 935
Rep Power: 756exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by Payita
Poor gernt. No, gernt, saying "en rojo" is OK - she means the phrase she wrote in red:

No la uso?? porque usualmente vamos a usar una raya también entre portfolio y style, y meticulous funciona.

You should say:

No uso "Hyper-" porque generalmente se usa un guión también entre portfolio y style, y meticulous queda bien/funciona bien.

It wasn't THAT bad

Yes it was...

Payita, no lo escribí yo, ¡lo escribió gernt!
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 07-28-2008, 04:18 PM   #9
Payita
Registered User
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 12
Rep Power: 9Payita will become famous soon enough
Default

I'm trying to cheer him up here! And you wrote it in red, he had written it in black
Anyway, corrections are always useful, I agree with you on that.
Payita is offline   Reply With Quote
Old 07-29-2008, 09:08 AM   #10
gernt
Contributing User
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default

Hmmm. Seems like an initiation.

Payita, I thank you, but Exx, I thank you too. And this whole thread and the others in which I have posted are going to my teacher who will add further corrections and comments. But that's how I learn. It was a BIG step for me to attempt any translation. Pero todos aprendemos por hacer, ¿no? Si no hay errores, no vamos a aprender.
gernt is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:46 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator