Spanish Translators Forum Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > General Spanish to English Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-24-2008, 04:03 PM   #1
lnh88uyhbc
New Member
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 3
Rep Power: 0lnh88uyhbc will become famous soon enough
Default Translation Problems!!

I am a graduate student set to finish my MA in English in December--- but I am having major trouble with my foreign language requirement. I need to translate an article of about two pages in about two hours (a tiny portion of an exemplar is below). Can someone help me translate this so I have something to go on, and secondly, can someone help my with snippets of my pitiful translations if I post them along with the text? (The university doesn't have any tutors available in the summer.) Thanks to anyone who can help!!!


Mark Twain o la verdad en escorzo

Esta anécdota acaso explique las cualidades salientes de la obra literaria de Mark Twain. No estando seguro de su propia personalidad, su actitud ante el mundo había de ser una de profunda y estudiada reserva, como de quien espera que de un momento a otro se presente la persona que haya de descifrarle el enigma de su existencia. Por esta razón no pudo nunca mirar el mundo en serio, creyéndose él sin poderlo evitar una posible mistificación. De aquí arranca sin duda su actitud ante la mentira. Para él esta forma de verter y de ocultar el pensamiento estaba justificada por las condiciones generales de la vida y por lo ambiguo de su propia existencia. La mentira es en gentes sanas el resultado de una incapacidad para hacer coincidir los hechos con las palabras. Es una flaqueza de frecuente ocurrencia en personas, por otra parte, de una conciencia rígida y exigente.
lnh88uyhbc is offline   Reply With Quote
Old 07-24-2008, 07:56 PM   #2
gernt
Contributing User
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default

I am NOT the one to do this, but I'm going to try. Anybody, please help me. It's over my head before I even begin. What lie is it talking about? Worse, I don't even believe it makes sense about Mark Twain.



Perhaps this anecdote explains the salient qualities of the literary work of Mark Twain. Not being secure in his own personality, his attitude before the world was to be someone of deep and studious reserve, as of one who might hope that in a moment a person would appear who had to decipher the enigma of his existence. Therefore he could never see the world seriously, believing in it without the power to avoid a possible deception. Here, without a doubt, is the source of his attitude before the lie. For him this manner of revealing and hiding his thought was justified by the general conditions of life and by the ambiguity of his own existence. Lies, in healthy people, are the result of an inability to make facts agree with the words. On the other hand, they are a weakness occurring frequently in people of a rigid and demanding conscience.

Last edited by gernt : 07-24-2008 at 08:00 PM.
gernt is offline   Reply With Quote
Old 07-24-2008, 09:54 PM   #3
lnh88uyhbc
New Member
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 3
Rep Power: 0lnh88uyhbc will become famous soon enough
Default Many Thanks!!!

Thank you- I've had some one fairly fluent acquaintence look at this and he couldn't get through the first half--- and no matter how hard I work on a sentence or two, it really doesn't make a lot of sense about Mark Twain (and I am getting my master's in English, I know something about him). You have helped me though to possibly see the thesis of the article, which will help me work through it. I don't know how I'm going to get it done in 2 hours!!!!!! I may post a few of translated sentences with the exemplars over the weekend if you or anyone cares to critique them- it would help me a lot!!! Thanks!!!!!
lnh88uyhbc is offline   Reply With Quote
Old 07-25-2008, 05:42 AM   #4
sarab
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 306
Rep Power: 278sarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond repute
Default

Please note that translation is a paid service lnh88uyhbc, we would help you correct your own translation but we are not here to do your homework for you. Good luck.
sarab is offline   Reply With Quote
Old 07-25-2008, 06:47 AM   #5
gernt
Contributing User
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default

Pensé en eso, brevemente. Decidí que un estudiante a ese nivel probablemente tiene razones que no entiendo. Pero, lo hice para mí. Fue mi primera oportunidad hacer una traducción de algo difícil para otra persona. Es un parte de mi lección para la próxima vez.

I thought of that, briefly. I decided that a student at that level probably had his or her reasons that I didn’t understand. But I did it for me. It was my first opportunity to translate something for someone else that was difficult. I made it part of my lesson for the next time I have a class. (For my teacher to correct).

And lnh88uyhbc, bless your heart, I’m glad you got something out of the translation. Both look like Chinese to me.
gernt is offline   Reply With Quote
Old 07-25-2008, 11:21 AM   #6
sarab
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 306
Rep Power: 278sarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond repute
Default

That was nice of you to help, gernt, and it is certainly for you to decide whether or not you want to do those kinds of translations...I am glad you got something out of it!
sarab is offline   Reply With Quote
Old 07-25-2008, 11:43 AM   #7
gernt
Contributing User
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default

Gracias. Sarab, que saqué de esto es un milagro. Pensé los otros iban a despedazarme la traducción. No podría estar correcta. Mi maestra, tal vez, no voy a estar tan amena. Ella es traductor profesional.

What I got out of it was a miracle. I was sure the others would rip my translation apart. It can’t be correct. My teacher may not be so nice. She’s a professional translator.
gernt is offline   Reply With Quote
Old 07-25-2008, 01:11 PM   #8
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 935
Rep Power: 756exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by gernt
I am NOT the one to do this, but I'm going to try. Anybody, please help me. It's over my head before I even begin. What lie is it talking about?

I think it makes a lot of sense, actually

His attitude to lies in general.

I can recall vividly Tom Sawyer convincing one of his best friends to paint a very long fence....convincing him and others with lies to do so, and making believe, this was not bad at all, the others were simply too stupid.

I think that's what the author means when he talks about his attitude to lies.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India

Last edited by exxcéntrica : 07-28-2008 at 07:27 AM.
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 07-25-2008, 01:15 PM   #9
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 935
Rep Power: 756exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by gernt
Gracias. Sarab, lo que saqué de esto es un milagro. Pensé que los otros iban a despedazarme la traducción. No podía ser correcta. Mi maestra no será tan benévola. Ella es traductora profesional.

What I got out of it was a miracle. I was sure the others would rip my translation apart. It can’t be correct. My teacher may not be so nice. She’s a professional translator.

Hi gernt, do you appreciate corrections?
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 07-25-2008, 02:24 PM   #10
gernt
Contributing User
 
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331gernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond reputegernt has a reputation beyond repute
Default

Appreciate?

Pago el dinero verdadero a una maestra para corregirme. Si, claro. Incluyendo las cositas. Sea exigente (tal vez. Quiero decir “picky”.).

Tenemos aquí una población en crecimiento de los que hablen español. Es importante que yo aprenda, siquiera si tengo que “ir tirando” (un frase aprendí aquí en este foro). Los viejos no podemos aprender hablar otro idioma muy bien, pero si puedo tratar. Me alegre tener ayuda.

Gracias. Mire. Estoy escribiendo en español en la esperanza recibir las correcciones.

Last edited by gernt : 07-25-2008 at 02:31 PM.
gernt is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:18 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator