Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
I am a graduate student set to finish my MA in English in December--- but I am having major trouble with my foreign language requirement. I need to translate an article of about two pages in about two hours (a tiny portion of an exemplar is below). Can someone help me translate this so I have something to go on, and secondly, can someone help my with snippets of my pitiful translations if I post them along with the text? (The university doesn't have any tutors available in the summer.) Thanks to anyone who can help!!!
Mark Twain o la verdad en escorzo Esta anécdota acaso explique las cualidades salientes de la obra literaria de Mark Twain. No estando seguro de su propia personalidad, su actitud ante el mundo había de ser una de profunda y estudiada reserva, como de quien espera que de un momento a otro se presente la persona que haya de descifrarle el enigma de su existencia. Por esta razón no pudo nunca mirar el mundo en serio, creyéndose él sin poderlo evitar una posible mistificación. De aquí arranca sin duda su actitud ante la mentira. Para él esta forma de verter y de ocultar el pensamiento estaba justificada por las condiciones generales de la vida y por lo ambiguo de su propia existencia. La mentira es en gentes sanas el resultado de una incapacidad para hacer coincidir los hechos con las palabras. Es una flaqueza de frecuente ocurrencia en personas, por otra parte, de una conciencia rígida y exigente. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I am NOT the one to do this, but I'm going to try. Anybody, please help me. It's over my head before I even begin. What lie is it talking about? Worse, I don't even believe it makes sense about Mark Twain.
Perhaps this anecdote explains the salient qualities of the literary work of Mark Twain. Not being secure in his own personality, his attitude before the world was to be someone of deep and studious reserve, as of one who might hope that in a moment a person would appear who had to decipher the enigma of his existence. Therefore he could never see the world seriously, believing in it without the power to avoid a possible deception. Here, without a doubt, is the source of his attitude before the lie. For him this manner of revealing and hiding his thought was justified by the general conditions of life and by the ambiguity of his own existence. Lies, in healthy people, are the result of an inability to make facts agree with the words. On the other hand, they are a weakness occurring frequently in people of a rigid and demanding conscience. Last edited by gernt : 07-24-2008 at 08:00 PM. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Thank you- I've had some one fairly fluent acquaintence look at this and he couldn't get through the first half--- and no matter how hard I work on a sentence or two, it really doesn't make a lot of sense about Mark Twain (and I am getting my master's in English, I know something about him). You have helped me though to possibly see the thesis of the article, which will help me work through it. I don't know how I'm going to get it done in 2 hours!!!!!! I may post a few of translated sentences with the exemplars over the weekend if you or anyone cares to critique them- it would help me a lot!!! Thanks!!!!!
![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 306
Rep Power: 278
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Please note that translation is a paid service lnh88uyhbc, we would help you correct your own translation but we are not here to do your homework for you. Good luck.
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Pensé en eso, brevemente. Decidí que un estudiante a ese nivel probablemente tiene razones que no entiendo. Pero, lo hice para mí. Fue mi primera oportunidad hacer una traducción de algo difícil para otra persona. Es un parte de mi lección para la próxima vez.
I thought of that, briefly. I decided that a student at that level probably had his or her reasons that I didn’t understand. But I did it for me. It was my first opportunity to translate something for someone else that was difficult. I made it part of my lesson for the next time I have a class. (For my teacher to correct). And lnh88uyhbc, bless your heart, I’m glad you got something out of the translation. Both look like Chinese to me. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 306
Rep Power: 278
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
That was nice of you to help, gernt, and it is certainly for you to decide whether or not you want to do those kinds of translations...I am glad you got something out of it!
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gracias. Sarab, que saqué de esto es un milagro. Pensé los otros iban a despedazarme la traducción. No podría estar correcta. Mi maestra, tal vez, no voy a estar tan amena. Ella es traductor profesional.
What I got out of it was a miracle. I was sure the others would rip my translation apart. It can’t be correct. My teacher may not be so nice. She’s a professional translator. |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 935
Rep Power: 756
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I think it makes a lot of sense, actually His attitude to lies in general. I can recall vividly Tom Sawyer convincing one of his best friends to paint a very long fence....convincing him and others with lies to do so, and making believe, this was not bad at all, the others were simply too stupid. I think that's what the author means when he talks about his attitude to lies.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
Last edited by exxcéntrica : 07-28-2008 at 07:27 AM. |
|
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 935
Rep Power: 756
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi gernt, do you appreciate corrections? ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Appreciate?
Pago el dinero verdadero a una maestra para corregirme. Si, claro. Incluyendo las cositas. Sea exigente (tal vez. Quiero decir “picky”.). Tenemos aquí una población en crecimiento de los que hablen español. Es importante que yo aprenda, siquiera si tengo que “ir tirando” (un frase aprendí aquí en este foro). Los viejos no podemos aprender hablar otro idioma muy bien, pero si puedo tratar. Me alegre tener ayuda. Gracias. Mire. Estoy escribiendo en español en la esperanza recibir las correcciones. Last edited by gernt : 07-25-2008 at 02:31 PM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|