Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jun 2008
Location: Tijuana
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Ok... NecesiiTo un poco te ayuda
cuando dices "Long Time no see you" se refiiere a algo como "tengo mucho sin verte" no? y para decir "TENIA mucho que no te MIRABA" seria algo como... "Long time no saw you"??? Mi problema es que el iingles es bastante simple Y mi español es bastante extenso y cuando intento deciir algo en ingles Trato de traduciirlo TAL CUAL lo pienso en español y pues obviamente en muchas ocaciones no es correcto. Otra cosa un tanto complicada es que en español tenemos cosas como el "tiempo copreterito" cosa que en ingles no! ya que se toma como en tiempo pasado. es entonces cuando todo se vuelve confuso! xD |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 172
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ok... NecesiiTo un poco te ayuda
cuando dices "Long Time no see you" se refiiere a algo como "tengo mucho sin verte" no? La expresion correcta es Long time no see. Y si se refiere a eso. y para decir "TENIA mucho que no te MIRABA" seria algo como... "Long time no saw you"??? Aca seria Haven't seen you in a while. Espero esto te ayude!
__________________
Dragona "An eye for an eye leaves the whole world blind" Gandhi |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 808
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Paula:
Quote:
En español decimos: Hace tiempo que no te veo/veía. O simplemente podemos decir: tiempo sin verte El significado es el mismo. Sé que no estás pidiendo el español pero en ocasiones se mezclan los idiomas y el resultado no suena bien. Si te pones a pensar "tengo mucho sin verte" qué significa realmente?¿qué es lo que tienes? Bueno, quizás sea algo purista de mi parte o quizás sea algo regional pero al menos aquí no suena como español. Espero esto te sirva de ayuda también. ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 430
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Bien, Sandra. Tampoco me suena bien acá por el sur del continente ese "Tengo mucho sin verte", y sin embargo, no es la primera vez que se me aparece: debe ser un regionalismo.
Nosotros también decimos "Hace mucho que no te veo" o "¡Cuánto hacía que no te veía!" (se sobreentiende que es tiempo), y "¡Cuánto tiempo sin verte!" o "¡Tanto tiempo sin verte/ que no te veía!" Como ves, todas formas algo elípticas, igual que el "Long time no see"... La verdad, se diga como se diga, qué lindas frases, no? Es lindo reencontrarse con alguien después de un tiempo... Me gustó este thread! ![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 172
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Saben que chicas?
Creo que la mayoria del tiempo yo tradusco informalmente- never by the books. Sorry! Como en el caso de aca, lo traduci mas como hablamos en lo normal. Aunque lo normal puede ser abnormal para otros! Nunca quiero que alguien salga mal, solo "some down home cooking"! ![]()
__________________
Dragona "An eye for an eye leaves the whole world blind" Gandhi |
|
|
|
|
|
#6 | ||
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 808
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Quote:
pienso que cuando decimos hace mucho o cuánto hacía, está implícito el tiempo pero tengo mucho no me suena a que esté implícito...ah, nada sigo con mis puritanismos...no tengo remedio, jajaja. Dragona, no te preocupes, pocas veces me toca una traducción informal (desafortunadamente) así que esos términos apenas los uso. ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
||
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 430
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Dragona, yo, como Sandra, ¡no puedo darme el lujo de traducciones informales! Y por eso tampoco puedo "obviar" las faltas de ortografía... por lo que DEBO comentarte que el verbo traducir se conjuga como decir/deducir, por lo que el pasado es "traduje" (dije/deduje), y en presente es "traduzco" (deduzco). Espero que sepas entender...
Laura |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Contributing User
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 172
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Laura, Disculpa por el error. Y lo unico que no entiendo es rocket science Son bromas!Traducciones informales un lujo? Siempre que estoy viendo un pelicula en ingles con alguien, que no es ingles su primary language, les hago comentarios y traducciones. Todo informal. Sera que es lujo para las personas que estudian un lenguaje para ser traductores? Mi hermano y yo crecimos con los 2 lenguajes y nunca lo hemos tomado como un lujo. Siempre ha sido natural. Pero para todo lenguaje siempre hay muchas variaciones. Hasta en American Sign Language, el cual tambien hablo. Esta ASL, english y mixed. Si, aveces cometo errores, pero para eso estan ustedes, para correjirme!!! ![]()
__________________
Dragona "An eye for an eye leaves the whole world blind" Gandhi |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 324
Rep Power: 497
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Dragona, me parece bien que cometes errores y seguis aprendiendo. Yo, como nativo del inglés tengo mucho para aprender. Con el tema de "traducciones informales", obviamente a los políglotas nos toca traducir todos los días para la familia, los amigos, etc. y no es un lujo, ni mucho menos. Es importante en muchos casos saber qué decir para que te entiendan a ti y no lo que diga un libro. Por supuesto si estás con traductores profesionales que sí o sí tienen que seguir las reglas oficiales, tienes que observar otras pautas.
Suerte! |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Contributing User
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 172
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi Scott, Thanks for commiserating! Totally agree with everything you said Y si, ahora que tengo el trabajo de traducir our school newsletter se que necesitare ayuda de ves en cuando. This past year I would call my mom (my 'advisor'-think Transformers the movie), or my brother (also my 'advisor') who would in turn ask his friend (his 'advisor') for any translating help. With my brother, it was always funny because he would always make a wisecrack, for example- I'd ask him how to translate the word "disturb", and he would crack up and say "disturbado!". By the way, what does poliglotas mean? In English (say US) what one word means is national (ie. smarty pants has the same meaning all over the US), but in Spanish- because we are all from different countries one word has many different meanings. And that was one of the problems I was having when I was translating our newsletter, finding the right "neutral" words that all spanish speakers would understand (ie. my flip-flop thread).
__________________
Dragona "An eye for an eye leaves the whole world blind" Gandhi |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|