Quote Originally Posted by ScottJ
Dragona, me parece bien que cometes errores y seguis aprendiendo. Yo, como nativo del inglés tengo mucho para aprender. Con el tema de "traducciones informales", obviamente a los políglotas nos toca traducir todos los días para la familia, los amigos, etc. y no es un lujo, ni mucho menos. Es importante en muchos casos saber qué decir para que te entiendan a ti y no lo que diga un libro. Por supuesto si estás con traductores profesionales que sí o sí tienen que seguir las reglas oficiales, tienes que observar otras pautas.

Suerte!
Hi Scott,
Thanks for commiserating!
Totally agree with everything you said
Y si, ahora que tengo el trabajo de traducir our school newsletter se que necesitare ayuda de ves en cuando.
This past year I would call my mom (my 'advisor'-think Transformers the movie), or my brother (also my 'advisor') who would in turn ask his friend (his 'advisor') for any translating help.
With my brother, it was always funny because he would always make a wisecrack, for example- I'd ask him how to translate the word "disturb", and he would crack up and say "disturbado!".
By the way, what does poliglotas mean?
In English (say US) what one word means is national (ie. smarty pants has the same meaning all over the US), but in Spanish- because we are all from different countries one word has many different meanings. And that was one of the problems I was having when I was translating our newsletter, finding the right "neutral" words that all spanish speakers would understand (ie. my flip-flop thread).