Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 430
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
In Argentina, at least, we use "Te extraño" a lot. It's a regular phrase between lovers, friends, parents and kids, etc. "Extrañar" is a common verb, much like "amar" or "querer", in relationships. "Me hacés falta" (in Argentina, with an accent), on the other hand, is limited to love relationships, more intimate as you say, and more like "I need you" than "I miss you". (Funny, but in Italian, as far as I know -which is not very far, btw, haha- the phrase for "I miss you" is "Mi sei mancata/o" = me haces falta; I mean I think there's no other option...) Of course you can say "me hace falta dormir más", or "me hace falta un lápiz" (= I need) and there's no love relationship involved! And you can also say "Extraño mi cama" (when you're sleeping some place else) or "Extraño esos días..." (no love meant, but just nostalgic...). There's another use of "extrañar"... "Me extraña que no entiendas, Vicente." (= I'm amazed) (hahaha... sorry !) But you understand me, because we're not "extraños" (= strangers)![]() Good enough explanation? |
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 430
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Frank, if I didn't seriously and horribly ENVYYYYYYY your mastering of so many languages, I'd confess I love you too!
![]() Laura |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2008
Location: Valencia, Spain
Posts: 46
Rep Power: 207
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola
¿En la Argentina se utiliza “echar de menos”? ¿Aquí si utiliza tanto para las personas como para las cosas? Gracias |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 935
Rep Power: 756
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
extrañar is seldom used in Spain for "I miss you" but in the given sentence I think there is no doubt.
We would use: echar de menos hmmm: Me extraña que me extrañes tanto, ya que es extraño en estos días extraños que nadie extrañe a nadie. (guiño para vicente y Frank)
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 430
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola, Kane:
No, nosotros no usamos "echar de menos"... Nos es perfectamente comprensible, pero en realidad, ¡nos suena a "lenguaje de películas"! No es del habla habitual. Me encanta tu frase-firma!!! |
|
|
|
|
|
#16 | ||
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 489
Rep Power: 738
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Thank you Laura. As usual your explanations are clear and educational. And like Frank, this old dog learned something new also. ![]()
__________________
vicente
|
||
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|