Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2008
Location: Valencia, Spain
Posts: 46
Rep Power: 207
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Buenos días
Good day He encontrado este foro hace unos días. Espero poder ayudar y también recibir ayuda. Pido disculpas por que estoy empezando pediendo ayuda No sé si alguien puede ayudarme con la traducción de lo siguiente: pero ponen como condición la distribución total e internacional en base a una cesión de la licencia para su fabricación Qué os parece esto: however making it conditional to the complete international distribution based on a license transfer for its manufacturing and distribution Thanks/Gracias |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
A mi, su traducción suena como escrita originalmente en inglés. Pero no entiendo el uso de transfer para cesión. Estoy seguro es correcto, solo no puedo entenderlo.
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 62
Posts: 265
Rep Power: 388
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
quizás :
But they stipulate as a condition the total and international distribution based on a cession of their manufacturing licence.
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2008
Location: Valencia, Spain
Posts: 46
Rep Power: 207
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thank you for your help.
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 890
Rep Power: 2082
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi friends I like Frank´s contribution but I would us ethe word "assignment"
Assigment of License for their manufacturing Hope it helps
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
Last edited by Hebe : 07-07-2008 at 08:22 AM. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2008
Location: Tennessee
Age: 63
Posts: 133
Rep Power: 331
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I guess I was thinking in terms of "surrender". But sometimes the nuance depends on something two paragraphs before. Anyway, I'm not at a level I can do that stuff.
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Moderator
Join Date: Jun 2008
Posts: 53
Rep Power: 127
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree with Hebe, I think that "assignment" is the legal term for "cesión".
![]() Bel |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2008
Location: Valencia, Spain
Posts: 46
Rep Power: 207
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thank you everybody for your help
![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|