+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: cesión de licencia

 
  1. #1
    Forum User Kane's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Valencia, Spain
    Posts
    48
    Rep Power
    394

    Default cesión de licencia

    Buenos días
    Good day


    He encontrado este foro hace unos días. Espero poder ayudar y también recibir ayuda.

    Pido disculpas por que estoy empezando pediendo ayuda
    No sé si alguien puede ayudarme con la traducción de lo siguiente:

    pero ponen como condición la distribución total e internacional en base a una cesión de la licencia para su fabricación

    Qué os parece esto:
    however making it conditional to the complete international distribution based on a license transfer for its manufacturing and distribution

    Thanks/Gracias

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    79
    Posts
    562
    Rep Power
    1016

    Default

    A mi, su traducción suena como escrita originalmente en inglés. Pero no entiendo el uso de transfer para cesión. Estoy seguro es correcto, solo no puedo entenderlo.

  3. #3
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    78
    Posts
    471
    Rep Power
    2241

    Default

    quizás :
    But they stipulate as a condition the total and international distribution
    based on a cession of their manufacturing licence.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  4. #4
    Forum User Kane's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Valencia, Spain
    Posts
    48
    Rep Power
    394

    Default

    Thank you for your help.

  5. #5
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default

    Hi friends I like Frank´s contribution but I would us ethe word "assignment"

    Assigment of License for their manufacturing

    Hope it helps
    Last edited by Hebe; 07-07-2008 at 10:22 AM.


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    79
    Posts
    562
    Rep Power
    1016

    Default

    I guess I was thinking in terms of "surrender". But sometimes the nuance depends on something two paragraphs before. Anyway, I'm not at a level I can do that stuff.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    215
    Rep Power
    347

    Default

    I agree with Hebe, I think that "assignment" is the legal term for "cesión".



    Bel

  8. #8
    Forum User Kane's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Valencia, Spain
    Posts
    48
    Rep Power
    394

    Default

    Thank you everybody for your help

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 07-02-2012, 03:47 PM
  2. Licencia para Trados 7 ?
    By Blonda in forum Trados
    Replies: 2
    Last Post: 06-04-2010, 02:07 PM
  3. Licencia de Wordfast de una computadora a otra
    By spanish_guitar in forum Other CAT Tools
    Replies: 10
    Last Post: 08-15-2008, 01:29 PM
  4. Cesión de un contrato
    By CECIYJUANI in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-14-2008, 11:42 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •