+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Secreto industrial

 
  1. #1
    Luciano
    Guest

    Default Secreto industrial

    Les parece correcto traducir secreto industrial como industrial secret o les parece más apropiado utilizar trade secret?
    Gracias!
    Mariana E.

  2. #2
    Forum User Marlene's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Posts
    83
    Rep Power
    0

    Default secreto industrial

    Hola! Yo usaría cualquiera de los dos, pero en lugar de "secret" usaría "secrecy".
    Saludos!

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    How about secreto de comercio for trade secret? or comercio oculto? Quizas es una frase que no se puede traducir en espanol.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    At first glance, "commercial and industrial secrecy" seem more common in Europe, and "trade secrecy" in the USA. "Trade secret" is just one instance of "trade secrecy" in general.

  5. #5
    Registered User Heather Chinchilla's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Ypsilanti, MI USA
    Posts
    16
    Rep Power
    137

    Default Context?

    Could you give more context, please?

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •