Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 808
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi everyone! This is very important, really important. I need to find the EXACT words in English to say this. I have like 10 possible translations but I need the way natives say it, so, could you please help me with this.
Cancelación de Sellos (Issuance, Emission, Release, Launching) Emisión Postal Conjunta Joint Postal Emission/Issue... Firma de Sellos ( I think this is pretty much the same but I want to be reallyyyyyyy sure about this) Also, the cancelación is not only stamps (sellos) but also covers (sobre)...postal would refer to both as in Joint postal....??? This is a very important translation for me (and for lots of people as well) There, I posted my attempts too. I don't want to be a bad example for the community and don't my own work!!!! ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ Last edited by SandraT : 06-10-2008 at 11:05 AM. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 935
Rep Power: 756
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Sandra, I would be glad to help but I have no idea, we will have to wait of our specialists...
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#3 | ||
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 808
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I have found this in wikipedia
Quote:
and also this Quote:
It means I should use "were released"???' Frank, Vicente, Thomas, my friends...I really need your help on this!!! ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
||
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 489
Rep Power: 738
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Sandra:
I'm not a philatelist but I believe your translation is accurate: Emisión Conjunta- Joint Issue Cancelación de sellos- Issuance-release of stamps You can say "were released" or "were issued" if you are referring to stamps. Depending on how your sentence is constructed, "released" might be better in order to avoid repetition of "issue". Both phrases mean the same and are equally appropriate. Example of a joint issue: http://www.usps.com/communications/n...6/sr06_026.htm
__________________
vicente
Last edited by vicente : 06-10-2008 at 01:33 PM. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 808
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thanks Vicente! You are the sunshine in a rainy day!!! ...like today!
![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 489
Rep Power: 738
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
PIROPOS!!! I love 'em!! ![]()
__________________
vicente
Last edited by vicente : 06-10-2008 at 02:32 PM. |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|