+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 17

Thread: Con la misma piedra

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default Con la misma piedra

    What does con la misma piedra mean? Is this an idiomatic expression?

    Is it like the English idiom, "to kill two birds with one stone" which means to accomplish two things simultaneously through the same effort?

    EX: "I am going to New York to do some work and I also have a friend who lives there and I owe him a visit so I will be able to kill two birds with one stone."
    Last edited by vicente; 05-16-2008 at 01:11 AM.
    vicente

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    375

    Default

    Hi Vicente!

    I believe the expression for that would be "matar dos pájaros de un tiro". In what context did you see "con la misma piedra"? Let's see what the others think!

    -Sara

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default

    Quote Originally Posted by sarab
    Hi Vicente!

    I believe the expression for that would be "matar dos pájaros de un tiro". In what context did you see "con la misma piedra"? Let's see what the others think!

    -Sara
    Grácias Sara. Pues no tengo el context. Hace várias veces que he escuchado la frase en una(s) canción pero no la comprendí bien. De verdad, creía que era una expresión.

    ¿Es común la expresión "matar dos pájoros de un tiro"?

    Please correct my Spanish errors. Gracias
    vicente

  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Default

    Hi Vicente,
    "con la misma piedra" has a different meaning. it can be used in a context like
    "me pagaste con la misma piedra"
    I don't really know the equivalent expression but the literal translation would be to pay back with the same stone.
    The meaning of this phrase in Spanish: someone did something to you (usually not a good thing) and you do the very same thing to that person. This is not a good explanation, really...I guess I need a coffee!!!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    375

    Default

    I wonder if that would be the same as "what goes around comes around" in English? What do you think Sandra? Of course...after your coffee break

  6. #6
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Default

    Yes, that would be an equivalent Sara but I think there is another one for this. no coffee yet...LOL
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default

    Quote Originally Posted by SandraT
    Yes, that would be an equivalent Sara but I think there is another one for this. no coffee yet...LOL
    Are you thinking of PAYBACK Sandra? And there is "Tit for Tat".
    Last edited by vicente; 05-16-2008 at 12:34 PM.
    vicente

  8. #8
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Default

    You know what, Vicente? I just remembered this song by Julio Iglesias that goes "...tropecé de nuevo con la misma piedra..." and you were previously referring to a song.
    In this case it means he made the same mistake twice. I think in this song he refers to falling in love with a person that didn't deserve his love or didn't love him or abandoned him...and then doing it again...poor guy!

    And about tit for tat, yes.
    this for that: phrase used when someone pays back one wrong or injury with another
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default

    Quote Originally Posted by SandraT
    You know what, Vicente? I just remembered this song by Julio Iglesias that goes "...tropecé de nuevo con la misma piedra..." and you were previously referring to a song.
    In this case it means he made the same mistake twice. I think in this song he refers to falling in love with a person that didn't deserve his love or didn't love him or abandoned him...and then doing it again...poor guy!

    And about tit for tat, yes.
    this for that: phrase used when someone pays back one wrong or injury with another
    That's it Sandra! Julio's song is the one that I heard recently. Thanks.

    I still don't quite know how it would be used though. He sang "I came up against (or ran into) the same rock again". Is piedra slang for problem o algo asi?
    vicente

  10. #10
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    Hi Vicente and Sandy. I think this part of the song means "I made the same mistake (or felt for the same trick) twice (or once again) "

    Hope it helps


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •