Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 429
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
leí un artículo muy interesante en el diario La Nación (Buenos Aires, Argentina) sobre la lectura y un libro de Juan Sasturain ("Ver para leer"), del cual les extraigo unas oraciones (va una reflexión propia debajo):
"(...) leer es en cierta medida un laburo. Hay que ponerse. Dejar de hacer otras cosas (todas, en general) y leer, prestar atención a un texto, una voz escrita que nos habla a todos y a cada uno que abre el libro. Es curioso cómo se dice: la atención se presta. Uno no la regala ni la vende sino la presta. Y para prestar hay que tener confianza, algo que se gana, como pasa con los amigos. Y lo de los amigos sirve como modelo, porque si bien leer es un laburo, como lo son la amistad y el amor, sin ir más lejos, también es -sobre todo- un placer, un gustazo que nos damos." se pueden hacer varias reflexiones, pero la primera tiene q ver con nuestro oficio, y qué interesante que la traducción de "prestar atención" sea en inglés "pay attention"... ¿no les parece? ¿por qué será la diferencia? ¿alguien se anima a teorizar? (como ejercicio, quizá encontremos otros pares de "collocations" extraños...) ![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 62
Posts: 247
Rep Power: 383
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
in French : faire attention / prêter attention
faire : to make prêter : to lend in Dutch : aandacht schenken schenken : to give in German : Beachtung schenken schenken : to give it’s only the English who have to PAY !
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Posts: 82
Rep Power: 68
![]() ![]() ![]() |
Quote:
Yes, and if you don't PAY attention, you get Attention Deficit Disorder! ![]() |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 304
Rep Power: 276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Those are interesting quotes! The English expression definitely makes it sound like giving someone/something your attention is an obligation instead of an invitation but there are also nicer and more eloquent ways to say it
I especially liked the second quote! |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 53
Posts: 130
Rep Power: 373
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I think you are being too strict with your definition of "to pay". In English pay can mean to give or to render as in "pay attention", "pay respects", or "pay compliments". It can also mean to make as in "pay a visit". It is also a nautical term where to pay means to let the ship turn or fall off leeward. None of these meaning address obligation, debt, or compensation which are more regularly associated with the word.
I don't mean to reprove but in this forum we must have a broad understanding of the variety of meaning a word can convey. Best Regards, Joel |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 429
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Joel, the idea was exactly the opposite... we all know there's great variety and we all LOVE to get into almost "philosophical" debates about the meanings of certain phrases. I have no doubt we're all very broadminded. And no one is attacking the English language: WE LOVE LANGUAGES! We just enjoy pointing out the differences... for the sake of discussing!
So, don't reprove and don't deny us our pleasures, Joel, please!!! ;-) |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Exactly the point, just for the sake of it. I think it is the first meaning of "pay" which comes to mind when we think about pay attention for example. In all other languages it is give (as a present) like in German and French prestar in Spanish, we do not think of money, but of giving something for free and as a present. This is definitely a philosophical point of view. I , we, know that pay has many meanings. ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 304
Rep Power: 276
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I don't think I expressed myself quite clearly. The expression in itself does not imply obligation, but the choice of "pay" as the verb to express the idea is an odd choice which is what I think Laura was getting at with her comment regarding the use of "prestar" in Spanish and "pay" in English. |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
New Member
Join Date: May 2008
Location: Barcelona Spain
Posts: 6
Rep Power: 29
![]() ![]() |
Hi gang newbie here,
While it is true that in the United States the term indeed is pay attention, the jolly old folks over the pond at Great Britain use the term "take note". I hope I am not adding fuel to the fire but there is a difference in what English we refer to. ![]() |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
New Member
Join Date: May 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Quote:
Being a Brit living in the US I get to see both sides of these linguistic conumdrums. Actually as I see it the two are actually different "Pay attention" In the UK: basically a general order, like in an unruley classroom. In America: "you better listen up people" "Take Note" In both countries it's really just advise, i.e. take note, this part is important. |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|