Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > General Spanish to English Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-06-2008, 02:52 PM   #1
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 429lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Lightbulb sobre la lectura y "prestar atención"

leí un artículo muy interesante en el diario La Nación (Buenos Aires, Argentina) sobre la lectura y un libro de Juan Sasturain ("Ver para leer"), del cual les extraigo unas oraciones (va una reflexión propia debajo):

"(...) leer es en cierta medida un laburo. Hay que ponerse. Dejar de hacer otras cosas (todas, en general) y leer, prestar atención a un texto, una voz escrita que nos habla a todos y a cada uno que abre el libro.

Es curioso cómo se dice: la atención se presta. Uno no la regala ni la vende sino la presta. Y para prestar hay que tener confianza, algo que se gana, como pasa con los amigos. Y lo de los amigos sirve como modelo, porque si bien leer es un laburo, como lo son la amistad y el amor, sin ir más lejos, también es -sobre todo- un placer, un gustazo que nos damos
."

se pueden hacer varias reflexiones, pero la primera tiene q ver con nuestro oficio, y qué interesante que la traducción de "prestar atención" sea en inglés "pay attention"... ¿no les parece? ¿por qué será la diferencia? ¿alguien se anima a teorizar? (como ejercicio, quizá encontremos otros pares de "collocations" extraños...)

lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 04:05 AM   #2
Frank van den Eeden
Senior Member
 
Frank van den Eeden's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 62
Posts: 247
Rep Power: 383Frank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond repute
Default atención

in French : faire attention / prêter attention
faire : to make
prêter : to lend

in Dutch : aandacht schenken
schenken : to give

in German : Beachtung schenken
schenken : to give

it’s only the English who have to PAY !
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Frank van den Eeden is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 10:40 AM   #3
kellymellars
Forum User
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 82
Rep Power: 68kellymellars has a brilliant futurekellymellars has a brilliant futurekellymellars has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by Frank van den Eeden
in French : faire attention / prêter attention
faire : to make
prêter : to lend

in Dutch : aandacht schenken
schenken : to give

in German : Beachtung schenken
schenken : to give

it’s only the English who have to PAY !


Yes, and if you don't PAY attention, you get Attention Deficit Disorder!
kellymellars is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 10:57 AM   #4
sarab
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 304
Rep Power: 276sarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond repute
Default

Those are interesting quotes! The English expression definitely makes it sound like giving someone/something your attention is an obligation instead of an invitation but there are also nicer and more eloquent ways to say it I especially liked the second quote!
sarab is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 11:12 AM   #5
El Detective
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 53
Posts: 130
Rep Power: 372El Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond repute
Default

I think you are being too strict with your definition of "to pay". In English pay can mean to give or to render as in "pay attention", "pay respects", or "pay compliments". It can also mean to make as in "pay a visit". It is also a nautical term where to pay means to let the ship turn or fall off leeward. None of these meaning address obligation, debt, or compensation which are more regularly associated with the word.

I don't mean to reprove but in this forum we must have a broad understanding of the variety of meaning a word can convey.

Best Regards,

Joel
El Detective is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 12:35 PM   #6
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 429lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default

Joel, the idea was exactly the opposite... we all know there's great variety and we all LOVE to get into almost "philosophical" debates about the meanings of certain phrases. I have no doubt we're all very broadminded. And no one is attacking the English language: WE LOVE LANGUAGES! We just enjoy pointing out the differences... for the sake of discussing!

So, don't reprove and don't deny us our pleasures, Joel, please!!!
;-)
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 01:25 PM   #7
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by lauracipolla
Joel, the idea was exactly the opposite... we all know there's great variety and we all LOVE to get into almost "philosophical" debates about the meanings of certain phrases.

Exactly the point, just for the sake of it.

I think it is the first meaning of "pay" which comes to mind when we think about pay attention for example.

In all other languages it is give (as a present) like in German and French prestar in Spanish, we do not think of money, but of giving something for free and as a present.

This is definitely a philosophical point of view. I , we, know that pay has many meanings.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 05-08-2008, 06:02 AM   #8
sarab
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 304
Rep Power: 276sarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by El Detective
I think you are being too strict with your definition of "to pay". In English pay can mean to give or to render as in "pay attention", "pay respects", or "pay compliments". It can also mean to make as in "pay a visit". It is also a nautical term where to pay means to let the ship turn or fall off leeward. None of these meaning address obligation, debt, or compensation which are more regularly associated with the word.

I don't mean to reprove but in this forum we must have a broad understanding of the variety of meaning a word can convey.

Best Regards,

Joel

I don't think I expressed myself quite clearly. The expression in itself does not imply obligation, but the choice of "pay" as the verb to express the idea is an odd choice which is what I think Laura was getting at with her comment regarding the use of "prestar" in Spanish and "pay" in English.
sarab is offline   Reply With Quote
Old 05-08-2008, 10:17 AM   #9
ignaciolarrucea
New Member
 
Join Date: May 2008
Location: Barcelona Spain
Posts: 6
Rep Power: 29ignaciolarrucea is just really niceignaciolarrucea is just really nice
Default with regards to this

Hi gang newbie here,
While it is true that in the United States the term indeed is pay attention, the jolly old folks over the pond at Great Britain use the term "take note".
I hope I am not adding fuel to the fire but there is a difference in what English we refer to.
ignaciolarrucea is offline   Reply With Quote
Old 05-08-2008, 12:03 PM   #10
RLX
New Member
 
Join Date: May 2008
Posts: 4
Rep Power: 0RLX will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by ignaciolarrucea
Hi gang newbie here,
While it is true that in the United States the term indeed is pay attention, the jolly old folks over the pond at Great Britain use the term "take note".
I hope I am not adding fuel to the fire but there is a difference in what English we refer to.

Being a Brit living in the US I get to see both sides of these linguistic conumdrums.
Actually as I see it the two are actually different
"Pay attention" In the UK: basically a general order, like in an unruley classroom. In America: "you better listen up people"
"Take Note" In both countries it's really just advise, i.e. take note, this part is important.
RLX is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:03 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator