Add To:
More
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: May 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
what does "Cacho carbon" mean in spanish?
and what does "Cabrón! ¡Cabrón!" mean ? thank you guys! |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 414
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Ejem... "cacho de carbón" is: "a piece of coal"; "cabrón" is: a) "cuckold", b) "extremely smart (or resourceful)"; and, "chacho cabrón" is: "fuc*ing kid". |
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 878
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi Dane: Cacho cabrón: piece of shit, f*cking bastard... BUT!! also: look at this lucky bastard (friendly wise) , what a lucky devil (depending on the context and intonation) The same happens with Cabrón cabrón: may mean: bastard, swine, pig.... OR lucky bastard, look at him..., little devil...
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Posts: 82
Rep Power: 66
![]() ![]() ![]() |
We don't have to translate something just because someone requests it. We have to draw the line somewhere! danecao's requests are in very bad taste, and downright offensive. A thousand little red squares (bad reports) to this kind of postings!
![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 878
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Kelly, I generally agree with you on posts with foul language or pornographic sentences or such, but this particular wording can be something VERY friendly in Spain!!
I believe in Mexico too. So we are not talking about pornographic material or bad taste here. In Spain, swearing is a part of the culture. Even my mother in law swears! I understand that this is not the same in other cultures. In any case, on a forum, the solution is very easy. Don't get into these posts if they offend you. I do not find simple swearing offensive. In any case, I will open a thread on this topic which I find interesting. I hope to see you there. ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Posts: 82
Rep Power: 66
![]() ![]() ![]() |
Quote:
See you there. Back on Monday! Last edited by kellymellars : 05-10-2008 at 05:17 AM. |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 449
Rep Power: 727
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"We don't have to translate something just because someone requests it. We have to draw the line somewhere! danecao's requests are in very bad taste, and downright offensive. A thousand little red squares (bad reports) to this kind of postings!
"I respectfully disagree: This is a translation forum not a chatroom. I believe the poster was translating a movie script and if the script has foul language in it, he did not put it there, yet he has a responsibility to translate the words accurately and it is grossly unfair to criticize him for posting words he did not even know the meaning of and asking for help. Exx is right. If you don't like the language then simply leave the thread but you should not try to censor the forum.
__________________
vicente
Last edited by vicente : 05-10-2008 at 02:52 PM. |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Administrator
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,367
Rep Power: 100
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Agree with that.
__________________
IUS |
|
|
|
|
|
|
#9 | ||
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 873
Rep Power: 1109
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Quote:
So do I ![]()
__________________
================= ![]() ================= |
||
|
|
|
|
|
#10 | ||
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 878
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
In this case much more so as in Spain the word can be a very friendly wording. (the bad word remains, but the meaning in the different countries can be completely different, just remembering the word "coger" at this point) Actually, I just remember being awarded a red point for asking for the meaning in this thread. I still don't know. http://www.english-spanish-translato...1-careful.html Somebody said it was a disgrace... Quote:
I think not getting into a thread like this should be the best solution. After all this is a translation forum, not a scouts meeting.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
||
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|