Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 135
Rep Power: 161
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Chicos,
Como puedo traducir Sociedad anónima y mutua. Por anónima puede ser Partnership? Gracias. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 62
Posts: 246
Rep Power: 383
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
creo :
mutual public limited company / mutual public corporation / mutual limited (liability) company.
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 882
Rep Power: 580
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
mutual public limited company
I agree with Frank on this one.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 135
Rep Power: 161
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Frank and EXX
Thank you very much Exx, I'm glad to hear of you again. How was your trip? |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 135
Rep Power: 161
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Chicos,
En esta pregunta que les hice en este threat, me confundí. En realidad son dos sociedades: SOCIEDAD ANONIMA por un lado y SOCIEDAD MUTUA por otro. Podria ser MUTUAL LIMITED COMPANY por SOCIEDAD MUTUAL y por SOCIEDAD ANONIMA? Me pueden ayudar? Muchas gracias. DIEGO |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 822
Rep Power: 1552
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Diego. Sociedad Anónima se puede traducir como stock company o corporation en el casso de empresas grandes. Este tipo de compañías no so limitadas a diferencia de las Sociedades de Responsabilidad Limitada (Limited Liability Company) o el caso de Comanditas (Limited Partnerships). No estoy segura de la traducción de Sociedad Mutual, pero investigaré. Hope it helps ![]()
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" <O </O![]() <O </O
Last edited by Hebe : 05-06-2008 at 08:09 AM. |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 822
Rep Power: 1552
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola aamigos !! Propongo un "brain-storm session", para la traducción de ciertos tipos de compañías; tengo algunas propuestas aquí, agardecería sus comentarios y sugerencias, o cualquier aporte a esta lista
Saludos ! Sociedad en nombre colectivo : General Partnership Sociedad de Personas_ Partnership Comandita Simple _ Limited Partnership Comandita en Acciones_ Partnership Limited by Shares Sociedad de Responsabilidad Limitada _ Limited Liability Company Sociedad Anónima _ Stock company Socciedad irregular: - De facto Association
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" <O </O![]() <O </O
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 62
Posts: 246
Rep Power: 383
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I think for “sociedad mutua” you should drop the “limited”
the “limited” means a limitation of the responsibility. Sociedad anómina means no person is liable for the company. therefore this responsibility is limited. in USA : public corporation in UK : public limited company in UK also : limited (liability) company.
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 62
Posts: 246
Rep Power: 383
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Hebe,
I don't want to be the wise guy, but my previous answer was sent simultaneously with yours... ![]()
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 822
Rep Power: 1552
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
You are not a "wise guy" Frank you are a man of wisdom As regards the notion of the word "limited", based on your comment there seems to be a significant difference between the UK legislation and the Venezuelan legislation. In Venezuela the liability of "sociedades anónimas" is unlimited, as opposed to Sociedad de Responsabilidad Limitada; who in the event of contingency will only be liable for up to a limited amount established in the Venezuelan Code of Commerce. In both cases the Company is responsible under a (unlimited or limited) liability. Conversely, Limited Partnerships (comanditas) bear no liability because they do not have juridical personality (status), therefore their responsibilities lie in the head of their partners. Best regards
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" <O </O![]() <O </O
|
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|