+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Azorín "El Escritor": More help please =D

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    7
    Rep Power
    128

    Default Azorín "El Escritor": More help please =D

    Here is another line and its context that I am having trouble with. Any help is greatly appreciated

    Once again the sentence in question is in blue.

    De rato en rato me tumbo en un diván y contemplo el cielo, añil y ceniza. ¿ Y por qué había de saltar de improviso el evento impensado? Trabajemos día tras día ¿Dónde está nuestro Leteo? En el afán diario. O acaso, a través de la obra hacemos ese dolor más delicado.

    Thanks again to all that can help out

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    18
    Rep Power
    135

    Wink

    Hi spansih heather, this apparently comes from a poem and rhymes therefore you should take that into account when doing the translation. I think a good option can be :

    Why shall the unthought off event jump by surprise?

    Just a thougth...i hope it helps

  3. #3
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default

    Yep, I think Sergio's translation is good, since the poem is talking about daily routine. Why would the unexpected happen? We work everyday, our paradise are our daily efforts.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    7
    Rep Power
    128

    Default

    Thanks for your input and help on this tricky subject matter. I really appreciate it ;->

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •