Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
I have this from a friend I have not heard from in about 15 years. At that time we went separate ways but that has changed. The circumstances were beyond control of either of us and we lost contact abruptly. I am no longer married, and I get the sense that she is unhappily married and interested in changing that. We've spoken on the phone and the connections are there. I want to make cetain I undertsand the nuances of her emails.
"Estoy muy feliz por este conctato con usted, siempre deseaba preguntarle algunas cosas ó quezas caminar junto a usted. Mi corrreo tiene problemas estoy probando. Lo que me dices esssssssssssss, no se que decir me gustaria que tubieras una vida normal con alguien que te acompañe o te espere en casa. Bueno yo viaje por sur America y Europa vastante, estoy casada. Luego te escribo." So I guess I asking for more than just a translation, but an understanding of what she means. Help, please? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 65
Posts: 95
Rep Power: 252
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I am very happy about this contact with you. I always wanted to ask you some things or perhaps walk next to you.
There are problems with my mail. I am testing/trying. What you say issssssssssss, I don't know what to say. I would like you to have a normal life with someone who keeps you company or waits for you at home. Well, I traveled a lot through South America and Europe. I am married. I'll write to you later. Without knowing the writer, I won't get into nuances. I note, however, that except for the last "you", she used the formal "usted", more or less keeping you at arm length. This may or may not mean something. Sometimes "usted" is used even between spouses. It depends on the culture, the people involved, etc. She said she was married. Or did she? Only one letter keeps the word "married' (casada) from becoming "tired" (cansada). Since the statement seems completely unrelated to anything else in the letter and "tired" would make sense after a mention of her travels, this is something that should be clarified. If it is a typo, it wouldn't be the only error in the email. |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I am very happy about this contact with you. I always wanted to ask you some things or perhaps walk next to you./be at your side There are problems with my mail. I am testing/trying. What you say issssssssssss, I don't know what to say. I would like you to have a normal life with someone who keeps you company or waits for you at home.could also be: I would like to have a ...with somebody who keeps me... Well, I traveled a lot through South America and Europe. I am married/ I am tired. I'll write to you later. I have taken Thomas' translation to make some changes (possible changes). I am a woman and I think , between lines, she is interested. I do not consider the use of "usted" a formal way of speaking, as it is clear this person is not Spanish. It would be very formal in Spain. Usted is used even among close friends in some American countries though. Wait for better input about this from our Friends from Cuba, Argentina, Mexico....... Well, let's see if this works out. ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi!
Also as a woman I am not sure about her real intentions. She wants to talk and walk with you but at the same time she wishes you could have somebody to care for you (who could be herself). But then, she is saying that she is married, so maybe she is keeping a distance. And the use of USTED is really formal here in Cuba. But if she has not seen you for 15 years, that is just a way of approaching you and perhaps next email she will use TU instead. I believe you should exchange a couple of emails more, asking to clarify her situation with not-so-direct questions but trying to know more about her and her feelings. I don't get that she is not happily married from any sentence. Good luck! ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Dec 2007
Posts: 82
Rep Power: 65
![]() ![]() ![]() |
Hi! I agree with Sandra. You should exchange more emails and see what happens, I don't think she meant to say she was married. It doesn't make sense. She probably wanted to say cansada and forgot the "n".
Good Luck! |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|