Add To:
More
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 820
Rep Power: 625
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
exx is absolutely RIGHT!
Quote:
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 879
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#13 | |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 5
Rep Power: 8
![]() |
well absolutely right and wrong then
it is that way in Spanish as far as I understand but if Merriam-Webster says something it is true in English even though it is misinterpreted in English it is used that way also in some other languages I looked up in Longman too the definition same as Merriam-Webster Bartleby is also another solid reference in English which supports you more and the s after the guerilla is not the plural in English http://www.bartleby.com/81/7720.html Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 879
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
That's really taking a mouth full! I don't know how a word can be "true" in English if the word is Spanish and the definition of the word is quite clear and leaves no doubt in Spanish. Surprising. Did you look at the definition of the Spanish word I included in Post 10? It is completely clear and there is simply no way "Guerrilla" is a man, neither is there ANY way at all to interpret" guerrillero" as the organization . In any case, if you wish to follow Miriam Webster's interpretation of the words, suit yourself. ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 5
Rep Power: 8
![]() |
well you already proved what it means in Spanish and I agree with you
all I was trying to say is sometimes some words may be misinterpreted by other languages as the orginal word differentiates in meaning somehow Longman and Merriam Webster is two of the best English dictinories that you can find so if they put a definition like that across the word even it is misinterpreted than it can be used like that in English |
|
|
|
|
|
#16 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 879
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
...which reminds me , I actually wanted to write to the dictionary. I also think that Miriam Webster is really good. Let's see if I get an answer.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|