Add To:
More
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 | |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 5
Rep Power: 8
![]() |
Can anyone translate the great song of Ennio Morricone in the movie of Sergio Corbucci's Italian Western Classic Vamos A Matar Companeros
No other translation I could find on net so also you most possibly will have the honor of being the first one to translate this great song Thanks in advance http://www.caniarrabbiati.it/recensi...b1b57c45e73628 Quote:
Last edited by kasa : 04-13-2008 at 12:44 AM. |
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 879
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Kasa, bienvenida al foro.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 62
Posts: 246
Rep Power: 382
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Vamos a matar compañeros
Let’s (go) kill/slaughter comrades (B. Corbucci, E. Morricone) Levantando en aire los sombreros Lift your hats up in the air Vamos a matar, vamos a matar, compañeros Let’s go kill, let’s go kill comrades Pintaremos de rojo sol y cielos We’ll paint the sun and sky in red Vamos a matar, vamos a matar, compañeros Let’s go kill, let’s go kill comrades Hay que ganar moriendo, pistoleros We have to win dying, gunmen Vamos a matar, vamos a matar, compañeros Let’s go kill, let’s go kill comrades Hay que morir venciendo, guerrilleros We have to die triumphing, guerrilleros Vamos a matar, vamos a matar, companeros Let’s go kill, let’s go kill, comrades Luchando con el hambre, sin dineros Fighting with hunger, without money Vamos a matar, vamos a matar, compañeros Let’s go kill, let’s go kill, comrades Estudiantes, rebeldes, bandoleros Students, rebels, bandits Vamos a matar, vamos a matar, compañeros Let’s go kill, let’s go kill, comrades Hermanos somos, reyes y obreros We are brothers, kings or workmen Vamos a matar, vamos a matar, compañeros Let’s go kill, let’s go kill, comrades Fabio Meini
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen Last edited by Frank van den Eeden : 04-13-2008 at 06:46 AM. |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 879
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
FRank, I have taken your translation as backup. I have made some changes. Let's wait for natives to improve... ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 5
Rep Power: 8
![]() |
thank you very much exxcéntrica and frank and congratulations
I dont know Spanish but guerrillero is guerilla and maybe for grammar win dying win by dying die in triumph die for triumph might be more correct well also might not be of course is there any possibility to translate vamos a matar as we shall going to kill or we are going to kill also we were trying to translate this in youtube maybe helps in some way or you can listen the song http://www.youtube.com/watch?v=d10JadNLpAg |
|
|
|
|
|
#6 | |||
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 879
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
You're welcome. Quote:
Quote:
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|||
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 62
Posts: 246
Rep Power: 382
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
we shall going to kill ... ???
I do not want to offend anyone, but that is NO English ! ![]()
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 879
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Of course: We shall kill, or we shall go and kill... Well observed, Frank. ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#9 | ||
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 5
Rep Power: 8
![]() |
no offend at all neither I know Spanish nor I am a native English speaker
I try to accomplish a reliable and if possible a good translation which can be sing with the song with your great and kind helps we are working together http://www.merriam-webster.com/dictionary/guerrilla Quote:
it seemed guerilla may be used both for organisation and fighter but if not it might be guerilla fighter as in youtube translation you are most possibly right about my grammar maybe we shall be killing is another possibility http://leo.stcloudstate.edu/grammar/tenses.html http://www.tamiu.edu/writingcenter/p...0Forms%202.doc here is also the youtube translation from a non Spanish fan of the movie maybe some way it helps too http://www.youtube.com/watch?v=d10JadNLpAg Quote:
Last edited by kasa : 04-14-2008 at 08:54 AM. |
||
|
|
|
|
|
#10 | |||
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 879
Rep Power: 578
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Interesting, but wrong. Quote:
Can be the person or the adjective, but not the "organization", neither the other way round. Quote:
Guerrilla is NOT a person, but a group of persons.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|||
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|