Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > General Spanish to English Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-03-2008, 05:17 PM   #1
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 120
Rep Power: 136diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default Siglas

Hola chicos:

La traducción de las siglas es todo un tema. Que me aconsejan ustedes?:


El Estado y el reaseguro en la Argentina de postguerra:
la experiencia del Instituto Mixto Argentino de Reaseguros (IMAR)
The State and reinsurance in postwar Argentina:
The Argentine Mixed Institute of Reinsurance experience (IMAR) 1946-1952.
debería dejar las siglas en castellano o pasarlas a (AMIR)

Una pregunta mas : la ley madre del seguro argentino = the mother law of Argentine insurance??

Muchas gracias. DIEGO
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 04-04-2008, 06:48 AM   #2
sarab
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 301
Rep Power: 224sarab has a brilliant futuresarab has a brilliant futuresarab has a brilliant futuresarab has a brilliant futuresarab has a brilliant futuresarab has a brilliant futuresarab has a brilliant future
Default

Hola Diego! Estoy de acuerdo con tu traducción...ya que el instituto es de Argentina, no es muy probable que haya un nombre oficial en inglés, así que se dejaría las siglas en español, y como ya hiciste, hay que dar una traducción adecuada del instituto. En cuánto a tu otra pregunta...mejor esperamos a alguien más para contestar!
sarab is offline   Reply With Quote
Old 04-04-2008, 07:03 AM   #3
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Hola Diego. otra opción sería Argentina’s Insurance Master Law .

Creo que es lo que en mi país llamamos Ley Orgánica (la ley con mas prelación o jerarquía en una materia determinada
Espero haberte ayudado en algo
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"

Hebe is offline   Reply With Quote
Old 04-04-2008, 07:08 AM   #4
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Otra cosita Diego, yo no pondría "The Argentine Mixed Institute of Reinsurance experience" (IMAR) porque da la impresión que la palabra experience forma parte del nombre del Instituto. Creo que es mas conveniente escribir: The experience of the Argentine Mixed Institute of Reinsurance (IMAR) "

Best regards
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"

Hebe is offline   Reply With Quote
Old 04-04-2008, 08:30 AM   #5
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 120
Rep Power: 136diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default

Sarab,
Muchas gracias por tu interés en mi pregunta.

Hebe,
Mil gracias. Muy correcta tu corrección.


GRACIAAAAS!!!!!
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 04-04-2008, 11:14 PM   #6
kellymellars
Forum User
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 82
Rep Power: 65kellymellars has a brilliant futurekellymellars has a brilliant futurekellymellars has a brilliant future
Default

Diego,

It is my opinion that the "Instituto Mixto Argentino de Reaseguros (IMAR)" should not be translated, as it is the name of the institution.
The acronym "IMAR" should not be translated either.

I hope this helps!

Kelly

Last edited by kellymellars : 04-04-2008 at 11:49 PM.
kellymellars is offline   Reply With Quote
Old 04-05-2008, 05:53 AM   #7
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 120
Rep Power: 136diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default

kellymellars,

Now that you mention it, that's a good point, not to translated. What you say is true.
Thank you very much for your help
diegonel is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:45 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator