Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > General Spanish to English Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-03-2008, 10:54 AM   #1
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 120
Rep Power: 136diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default 1940

Hola chicos,

Yo traduje la siguiente oración así:
En el marco de los avances del estatismo en la segunda mitad de la década de 1940
Within the framework of the progress of the statism in the second half of the 1940 decade.

Se que hay una forma de decir algo como: ....in the second half of the fourties
El problema es que no se sabe de que año. Hay alguna forma de mecionar fourties refiriendose al 1900 o mi version es correcta primera es correcta, que creen?
Muchas gracias.

Se que tambine podria simplificarlo y decir : in the year 1945. Pero quiero respetar el original lo mas que pueda.
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 11:07 AM   #2
El Detective
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 53
Posts: 109
Rep Power: 345El Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond repute
Default

Diego,

Your translation is nearly perfect. Here in the US you would usually see "in the second half of the 1940's". Here the term decade is understood with the use of the apostrophe s.

Joel
El Detective is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 11:58 AM   #3
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 368
Rep Power: 604vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Hola Diego y Joel:

Joel is correct..."in the second half of the 1940's" is the best translation.


Diego:

Do not place "the" in front of statism. You should write "...the progress of statism..." The word "the" is implied in English in this case and is not written.


Saludos amigos!
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 12:03 PM   #4
diegonel
Contributing User
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 120
Rep Power: 136diegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to beholddiegonel is a splendid one to behold
Default

Joel, muchas gracias,
Tienes razon sobre el apostrofe.


Vicente,
Gracias por lo de The statism, de hecho ya lo habia sacado cuando lo relei, gracias por estar atento.

Gracias a todos, son realmente muy ... yo diría solidario. Con todos ustedes aprendo mucho.
diegonel is offline   Reply With Quote
Old 04-04-2008, 07:13 AM   #5
El Detective
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 53
Posts: 109
Rep Power: 345El Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond repute
Default

El apostrofe significa posesión. Esta poco difícil a ver en este caso porque el posesíon refiere a la plabra no escrito; la década. Inglés puede ser complicado, no?

Joel
El Detective is offline   Reply With Quote
Old 04-04-2008, 08:47 AM   #6
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 368
Rep Power: 604vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by El Detective
El apostrofe significa posesión. Esta poco difícil a ver en este caso porque el posesíon refiere a la plabra no escrito; la década. Inglés puede ser complicado, no?

Joel


Hola Joel:

You are abosolutely right about English being complicated. There are so many rules!

Sin embargo, es común usar el apostrofe asi pero no es obligatorio. Es apropiado escribir los decadas en cualquier manera...1940's o 1940s.

"For groups of years, the apostrophe at the end cannot be regarded as necessary, since there is no possibility of misreading. For this reason, most authorities prefer 1960s to 1960's[22] (although the latter is noted by at least one source as acceptable in American usage[23]), and 90s or '90s to 90's or '90's."

El apostrofe no siempre significa posesión.

http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophes

Use in forming certain plurals
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 04-04-2008, 10:15 AM   #7
El Detective
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 53
Posts: 109
Rep Power: 345El Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond repute
Default

Good point Vincente. Even though I don't like to use Wikipedia as a reference source there are many linguists who would agree. The issue is weather you are referring to a plural number of years or a possessive reference. Being of the older generation we learned it was possessive but many now say it's not; ergo no apostrophe. I think both are still acceptable. Good thread.

Joel
El Detective is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 01:34 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator