Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2008
Posts: 45
Rep Power: 17
![]() |
Can some someone confirm my translation is correct ... thanks
"estoy trabajando mucho asi mantengo mi mente ocupada pero no mi alma porque te pertenece a ti nada mas" I am working very much in order to keep my mind busy but not my heart because it belongs to you and you and no one else. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 62
Posts: 208
Rep Power: 372
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
that is definitely a very good translation .
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 754
Rep Power: 531
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree with Frank, though alma means "soul", but can be translated here as heart.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2008
Posts: 45
Rep Power: 17
![]() |
thanks again
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 344
Rep Power: 598
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I'm working very hard to keep my mind occupied but not my soul because it belongs to you and nobody else.
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 259
Rep Power: 411
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Es muy buena traducción. Me permito añadirle un poco de "feeling": Estoy trabajando demasiado para mantener mi mente ocupada, no así mi corazón porque ese te pertenece a tí y sólo a tí y a nadie mas. |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 344
Rep Power: 598
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
This translation has at least one flaw. The "and you" is redundant.
"I am working very much in order to keep my mind busy but not my heart because it belongs to you and you and no one else." Question: Could somebody please explain the Spanish sentence structure? The "te pertenece a ti" seems wrong to me. Is the "te" supposed to be "le"? "estoy trabajando mucho asi mantengo mi mente ocupada pero no mi alma porque te pertenece a ti nada mas" Thanks!!
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 754
Rep Power: 531
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
NO, vicente, the repetition of the pronoun is required and mandatory in these kind of structures. Te is actually the same as a ti. Cuando el complemento indirecto es un pronombre (a ella, a mí, etc.) la duplicación del pronombre dativo es obligatoria.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 748
Rep Power: 622
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi vicente! Exx is right vicente, it's ok to say "te pertenece a ti" (In Argentina we say "te pertence a vos") BUT you can also say "te pertenece"... it's perfectly fine... mi alma te pertenece - It's very usual in Spanish, when you speak formally, to use "usted" instead of "tú" (or "vos" in Argentina). In that case you say "mi alma le pertenece" o "mi alma le pertence sólo a usted". Aclaración: En Argentina, hoy en día ningún hombre trata de "usted" a la persona amada o a la mujer que se busca conquistar. Antaño tal vez, mi abuelo se refería así a mi abuela en las cartas de amor... but not anymore. Un saludo mi amigo!
__________________
Mer_______________________________________________ Y me envenenan los besos que voy dando y, sin embargo, cuando duermo sin ti contigo sueño... |
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 344
Rep Power: 598
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Merce! Estaba confundido but now I understand. Gracias!!!
__________________
vicente
|
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|