+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: moradores?

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    329
    Rep Power
    596

    Default moradores?

    Hi all. Estoy traduciendo un documento español y me choqué con "incomodando a sus moradores" y quería confirmar que tiene el significado de "residents". También quería saber si esta palabra, que nunca había visto antes, tiene sus propios significativos que la distinguen de otras opciones en el español, como "residente"...

    Gracias


  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    moradores son los habitantes de una casa, no me parece que residents te de la palabra exacta para la traducción, más bien inhabitant.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    no sé por qué hace un momento se me bloqueó la pc y no terminé el mensaje.
    aquí te estoy poniendo lo que dice la rae.
    es común escuchar tanto los moradores del lugar como los residentes del lugar o del edificio, etc.
    tendrías que revisar el inglés para inhabitant y resident.
    residente.

    1. adj. Que reside. U. t. c. s.
    2. adj. Dicho de un funcionario o de un empleado: Que vive en el lugar donde tiene el cargo o empleo. U. t. c.

    morador, ra.
    1. adj. Que habita o está de asiento en un lugar. U. t. c. s.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #4
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Quote Originally Posted by ScottJ
    Hi all. Estoy traduciendo un documento español y me choqué con "incomodando a sus moradores" y quería confirmar que tiene el significado de "residents". También quería saber si esta palabra, que nunca había visto antes, tiene sus propios significativos que la distinguen de otras opciones en el español, como "residente"...

    Gracias

    Hola Scotty: En España como moradores entendemos a la gente que vive en un lugar. En esta frase para mí la palabra que usaría yo sería resident o inhabitant. Ahora solo falta que nos diga algún nativo, cuál de las dos palabras sea más adecuada en el contexto. ¿Los moradores en cuestión llevan desde siempre en la casa? Usaría residents, que no, inhabitant.

    También he visto usar la palabra "denizen", pero parece que está un poco desfasada.

    Morador es una persona que no necesariamente vive en un lugar por largo plazo. Pero incluso eso es relativo.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Hola Scotty: En España como moradores entendemos a la gente que vive en un lugar. En esta frase para mí la palabra que usaría yo sería resident o inhabitant. Ahora solo falta que nos diga algún nativo, cuál de las dos palabras sea más adecuada en el contexto. ¿Los moradores en cuestión llevan desde siempre en la casa? Usaría residents, que no, inhabitant.

    También he visto usar la palabra "denizen", pero parece que está un poco desfasada.

    Morador es una persona que no necesariamente vive en un lugar por largo plazo. Pero incluso eso es relativo.

    ScotJ knows this already so I'm just putting it out for translators who are not totally familiar with U.S. English.

    In the U.S. we don't often use the word inhabitants to describe people living in a house or hotel or apartment. We say residents. We use inhabitants on a larger scale like, those living in a city. Residents is the most common word used to describe people living in a house, a town, a city, or the whole country; however, the words are interchangeble and you would be correct in using either.
    vicente

  6. #6
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Hi! I'd say "Making It Uncomfortable for Residents" or "Making their residents uncorfortable". but I'd definitly use the word residents.


    Best regards,

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default

    Otra cosa:

    Exx: ¿Los moradores en cuestión llevan desde siempre en la casa? Usaría residents, que no, inhabitant.

    If the people in the place in question don't live there but are merely de visita, or guests (huespedes), as in a hotel the better word for them would be occupant (occupante).
    vicente

  8. #8
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    Otra cosa:

    Exx: ¿Los moradores en cuestión llevan desde siempre en la casa? Usaría residents, que no, inhabitant.

    If the people in the place in question don't live there but are merely de visita, or guests (huespedes), as in a hotel the better word for them would be occupant (occupante).
    Hi Vicente, ocupante could not be used in Spanish (over here at least) as the okupas, normally spelled with a k, are people who occupy a house or building illegally!

    I thought, a resident could be somebody living permanently in a place, an inhabitant not necessarily so permanently. Thanks for your input, Vicente, as I can see they are quite interchangeable.

    I support mem's translation.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Hi Vicente, ocupante could not be used in Spanish (over here at least) as the okupas, normally spelled with a k, are people who occupy a house or building illegally!

    I thought, a resident could be somebody living permanently in a place, an inhabitant not necessarily so permanently. Thanks for your input, Vicente, as I can see they are quite interchangeable.

    I support mem's translation.

    Hi Exx:

    In the U.S occupant is used frequently to describe situations of an unsure or temporary nature....Like "There was a house fire but all the occupants escaped unharmed."..."due to a bomb scare in the office building all the occupants were evacuated". And like, on an airplane, where the restroom is "occupied" the person inside would be an occupant, not a resident!! (al menos, hopefully, if you are waiting outside jejejej)
    vicente

  10. #10
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Thumbs up

    In the U.S. we don't often use the word inhabitants to describe people living in a house or hotel or apartment. We say residents. We use inhabitants on a larger scale like, those living in a city. Residents is the most common word used to describe people living in a house, a town, a city, or the whole country; however, the words are interchangeble and you would be correct in using either.
    In the U.S occupant is used frequently to describe situations of an unsure or temporary nature....Like "There was a house fire but all the occupants escaped unharmed."..."due to a bomb scare in the office building all the occupants were evacuated". And like, on an airplane, where the restroom is "occupied" the person inside would be an occupant, not a resident!!
    Very interesting...that's why I suggested that Scott had to check the use of English for resident and inhabitant.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •